# # Czech aMule 2.2.6 translation # This file is distributed under the same license as the aMule package. # # David Watzke , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aMule 2.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-01 08:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-02 21:28+0200\n" "Last-Translator: David Watzke \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Přidat kamaráda" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Musíte zadat platnou IP adresu a port!" #: src/AddFriend.cpp:61 #: src/AddFriend.cpp:67 #: src/amule-remote-gui.cpp:1812 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Zadaný userhash je neplatný!" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "Selhalo otvírání souboru ED2KLinks." #: src/amuleAppCommon.cpp:188 msgid "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a lowid." msgstr "VAROVÁNÍ: Nemůžete přidat sebe jako zdroj pro eD2k odkaz, když máte LowID." #: src/amule.cpp:239 msgid "Now, exiting main app..." msgstr "Ukončuji hlavní aplikaci..." #: src/amule.cpp:258 #, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... " msgstr "Ukončuji instanci amuleweb s PID `%ld'..." #: src/amule.cpp:261 #, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... " msgstr "Zabíjím instanci amuleweb s PID `%ld'..." #: src/amule.cpp:263 #: src/ClientDetailDialog.cpp:186 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Selhal" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "aMule OnExit: Ukončuji jádro." #: src/amule.cpp:335 msgid "aMule shutdown completed." msgstr "Ukončení aMule dokončeno." #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "" #: src/amule.cpp:435 msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "" "\n" "Konfigurace EC" #: src/amule.cpp:438 msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Heslo nastaveno a externí připojení povoleno." #: src/amule.cpp:449 #: src/KadDlg.cpp:181 #: src/KadDlg.cpp:187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: src/amule.cpp:495 msgid "Your locale has been changed to System Default due to a configuration change. Sorry." msgstr "Vaše nastavení locale bylo změněno na výchozí systémové nastavení kvůli změně v konfiguraci. Pardon." #: src/amule.cpp:497 #: src/amule.cpp:1049 #: src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 #: src/CatDialog.cpp:163 #: src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/amule.cpp:577 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "Nemáte v seznamu serverů žádný server.\n" "Přejete si, aby aMule nyní stáhla nový seznam?" #: src/amule.cpp:578 msgid "Server list download" msgstr "Stažení seznamu serverů" #: src/amule.cpp:651 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "webserver běží s PID %d" #: src/amule.cpp:655 msgid "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot be run. Please install the package containing aMule web server, or compile aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "Vyžádali jste si spuštění webserveru po spuštění, ale binárku amuleweb nelze spustit. Nainstalujte prosím balíček obsahující webserver aMule nebo zkompilujte aMule s --enable-webserver a spusťte make install" #: src/amule.cpp:656 #: src/amule.cpp:773 #: src/amule.cpp:1060 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 #: src/amule-remote-gui.cpp:620 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/amule.cpp:738 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "" #: src/amule.cpp:765 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Port %u je nedostupný. Budete mít LowID\n" #: src/amule.cpp:771 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Port %u je nedostupný!\n" "\n" "To znamená, že budete mít LowID.\n" "\n" "Zkontrolujte nastavení vaší sítě a ujistěte se, že je port v obou směrech otevřený." #: src/amule.cpp:850 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Selhalo vytvoření OnlineSig souboru" #: src/amule.cpp:858 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Selhalo vytvoření aMule OnlineSig souboru" #: src/amule.cpp:1026 msgid "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" #: src/amule.cpp:1035 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Toto je vaše první spuštění aMule %s" #: src/amule.cpp:1037 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Toto je testovací verze, která je denně aktualizovaná a\n" #: src/amule.cpp:1038 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "my nezaručujeme, že nemůže nic pokazit, zapálit váš dům,\n" #: src/amule.cpp:1039 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "nebo zabít vašeho psa. Nicméně i tak by *mělo* být její používání bezpečné.\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "Více informací, podporu a nová vydání naleznete na naší domovské stránce,\n" #: src/amule.cpp:1045 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "na www.aMule.org, nebo na našem IRC kanálu #aMule na irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1047 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Hlašte chyby na adrese http://forum.amule.org/" #: src/amule.cpp:1060 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" #: src/amule.cpp:1115 msgid "Server hostname notified" msgstr "" #: src/amule.cpp:1359 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "Předalokace místa na disku pro soubor '%s' selhala: %s" #: src/amule.cpp:1490 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "CHYBA: nelze otevřít logovací soubor" #: src/amule.cpp:1494 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "VAROVÁNÍ: log je prázdný. Něco je špatně." #: src/amule.cpp:1512 msgid "Log has been reset" msgstr "Log byl vymazán" #: src/amule.cpp:1537 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Zpráva od serveru: %s" #: src/amule.cpp:1575 #: src/IP2Country.cpp:147 #: src/IPFilter.cpp:504 #: src/ServerList.cpp:813 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "" #: src/amule.cpp:1577 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Selhalo stahování seznamu uzlů." #: src/amule.cpp:1597 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Selhalo otvírání staženého kontrolního souboru s verzí" #: src/amule.cpp:1600 #: src/amule.cpp:1610 #: src/amule.cpp:1616 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Porušený soubor pro kontrolu verze" #: src/amule.cpp:1626 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Používáte zastaralou verzi aMule!" #: src/amule.cpp:1627 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "Vaše verze aMule je %i.%i.%i a poslední verze je %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1628 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Poslední verze jsou vždy k nalezení na http://www.amule.org/" #: src/amule.cpp:1630 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "VAROVÁNÍ: Vaše verze aMuled je zastaralá: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1634 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Vaše verze aMule je aktuální." #: src/amule.cpp:1641 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Selhalo stahování kontrolního souboru s verzí" #: src/amule.cpp:1801 #: src/amule-remote-gui.cpp:505 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Uživatelů: %s | Souborů: %s" #: src/amule.cpp:1802 #: src/amule-remote-gui.cpp:506 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Uživatelů: E: %s K: %s | Souborů: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1811 #: src/amule-remote-gui.cpp:515 msgid "No networks selected" msgstr "Nezvoleny žádné sítě" #: src/amule.cpp:1874 #: src/TextClient.cpp:701 msgid "with LowID" msgstr "s LowID" #: src/amule.cpp:1874 #: src/TextClient.cpp:701 msgid "with HighID" msgstr "s HighID" #: src/amule.cpp:1876 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Připojen k %s %s" #: src/amule.cpp:1879 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Připojování k %s" #: src/amule.cpp:1881 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Odpojen od eD2k" #: src/amule.cpp:1888 msgid "Kad started." msgstr "Kad spuštěn" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad zastaven" #: src/amule.cpp:1897 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Připojen ke Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1899 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Připojen ke kad (za firewallem)" #: src/amule.cpp:1902 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Odpojen od Kad" #: src/amule.cpp:1969 msgid "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not starting." msgstr "Síť Kad nelze použít, když je v nastavení zakázán UDP port." #: src/amule.cpp:1972 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Síť Kad je zakázána v nastavení, nepřipojuji se." #: src/amuled.cpp:621 msgid "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "CHYBA: démon aMule nelze použít, když jsou zakázaná externí připojení. Pro jejich povolení použijte buď normální aMule, spusťte amuled s přepínačem --ec-config, nebo klíči \"AcceptExternalConnections\" v souboru ~/.aMule/amule.conf nastavte hodnotu 1" #: src/amuled.cpp:624 msgid "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" #: src/amuled.cpp:688 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "" #: src/amuled.cpp:703 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "amuled: jdu do pozadí - měj se" #: src/amuled.cpp:734 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "Nelze vytvořit soubor s PID" #: src/amuled.cpp:793 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "CHYBA: %s" #: src/amuleDlg.cpp:235 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Toto je aMule %s založená na eMule." #: src/amuleDlg.cpp:237 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Běží na %s" #: src/amuleDlg.cpp:239 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Navštivte http://www.amule.org/ pro kontrolu, jestli není dostupná nová verze." #: src/amuleDlg.cpp:265 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "KRITICKÁ CHYBA: Vytváření časovače selhalo" #: src/amuleDlg.cpp:489 msgid "aMule remote control " msgstr "Vzdálené ovládání aMule" #: src/amuleDlg.cpp:495 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:497 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" "Multiplatformní p2p klient založený na eMule \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:498 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Web: http://www.amule.org\n" #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Fórum: http://forum.amule.org\n" #: src/amuleDlg.cpp:500 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administrativní záležitosti)\n" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008 Tým aMule \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Část aMule je založena na \n" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: distribuovaná tabulka hashů (DHT) pro decentralizované P2P sítě.\n" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 #: src/KadDlg.cpp:191 #: src/PartFile.cpp:917 #: src/PartFile.cpp:925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/amuleDlg.cpp:544 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "Dialog aMule zničen" #: src/amuleDlg.cpp:568 #: src/DataToText.cpp:61 #: src/IPFilter.cpp:538 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji" #: src/amuleDlg.cpp:700 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: připojuji" #: src/amuleDlg.cpp:704 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: odpojeno" #: src/amuleDlg.cpp:710 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Za firewallem" #: src/amuleDlg.cpp:714 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Připojen" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Připojuji" #: src/amuleDlg.cpp:723 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: vypnut" #: src/amuleDlg.cpp:769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 #: src/FriendListCtrl.cpp:282 #: src/muuli_wdr.cpp:809 #: src/muuli_wdr.cpp:873 #: src/muuli_wdr.cpp:947 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 #: src/muuli_wdr.cpp:2426 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 #: src/ServerListCtrl.cpp:583 #: src/TransferWnd.cpp:374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/amuleDlg.cpp:770 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Zastaví aktuální pokusy o připojení" #: src/amuleDlg.cpp:775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:521 #: src/muuli_wdr.cpp:2567 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: src/amuleDlg.cpp:776 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Odpojit se od aktuálně připojených sítí" #: src/amuleDlg.cpp:781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:524 #: src/muuli_wdr.cpp:2750 #: src/muuli_wdr.cpp:3139 #: src/muuli_wdr.cpp:3522 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/amuleDlg.cpp:782 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Připojit se k povoleným sítím" #: src/amuleDlg.cpp:841 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Od: %.1f(%.1f) | St: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:843 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Od: %.1f | St: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:869 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | připojen)" #: src/amuleDlg.cpp:871 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | odpojen)" #: src/amuleDlg.cpp:902 #, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "Opravdu si přejete ukončit %s?" #: src/amuleDlg.cpp:903 msgid "Exit confirmation" msgstr "Potvrzení ukončení" #: src/amuleDlg.cpp:1162 msgid "Launch Command: " msgstr "Spustit příkaz: " #: src/amuleDlg.cpp:1221 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "Adresář se skiny '%s' neexistuje" #: src/amuleDlg.cpp:1226 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze otevřít soubor se vzhledem '%s' pro čtení" #: src/amuleDlg.cpp:1326 #: src/amuleDlg.cpp:1458 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 #: src/muuli_wdr.cpp:3524 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: src/amuleDlg.cpp:1326 #: src/muuli_wdr.cpp:3524 msgid "Networks Window" msgstr "Okno sítí" #: src/amuleDlg.cpp:1327 #: src/muuli_wdr.cpp:3525 msgid "Searches" msgstr "Vyhledávání" #: src/amuleDlg.cpp:1327 #: src/muuli_wdr.cpp:3525 msgid "Searches Window" msgstr "Vyhledávací okno" #: src/amuleDlg.cpp:1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:618 #: src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 #: src/muuli_wdr.cpp:3526 #: src/Statistics.cpp:669 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: src/amuleDlg.cpp:1328 #: src/muuli_wdr.cpp:3526 msgid "Downloads Window" msgstr "Stahování" #: src/amuleDlg.cpp:1329 #: src/muuli_wdr.cpp:3407 msgid "Shared files" msgstr "Sdílené soubory" #: src/amuleDlg.cpp:1329 #: src/muuli_wdr.cpp:3528 msgid "Shared Files Window" msgstr "Okno se sdílenými soubory" #: src/amuleDlg.cpp:1330 #: src/muuli_wdr.cpp:2966 #: src/muuli_wdr.cpp:3477 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/amuleDlg.cpp:1330 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Messages Window" msgstr "Okno zpráv" #: src/amuleDlg.cpp:1331 #: src/muuli_wdr.cpp:3530 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 #: src/Statistics.cpp:639 #: src/Statistics.cpp:937 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: src/amuleDlg.cpp:1331 #: src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Okno se statistikami" #: src/amuleDlg.cpp:1333 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/amuleDlg.cpp:1333 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Okno s nastavením" #: src/amuleDlg.cpp:1334 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/amuleDlg.cpp:1334 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Nástroj pro import částečných souborů" #: src/amuleDlg.cpp:1335 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/amuleDlg.cpp:1335 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "About/Help" msgstr "O programu/Nápověda" #: src/amuleDlg.cpp:1469 msgid "eD2k network" msgstr "Síť eD2k" #: src/amuleDlg.cpp:1473 msgid "Kad network" msgstr "Síť Kad" #: src/amuleDlg.cpp:1478 msgid "No network" msgstr "Žádná síť" #: src/amule-gui.cpp:195 msgid "aMule remote control" msgstr "Vzdálené ovládání aMule" #: src/amule-gui.cpp:197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:283 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače jádra" #: src/amule-remote-gui.cpp:67 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Připojit se ke vzdálené amuli" #: src/amule-remote-gui.cpp:247 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače pro dotazování" #: src/amule-remote-gui.cpp:262 msgid "Going to event loop..." msgstr "Zahajuji smyčku událostí..." #: src/amule-remote-gui.cpp:288 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji..." #: src/amule-remote-gui.cpp:292 msgid "Connection failed " msgstr "Připojení selhalo" #: src/amule-remote-gui.cpp:303 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:310 msgid "Going down" msgstr "Ukončuji" #: src/amule-remote-gui.cpp:313 #: src/ExternalConnector.cpp:401 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "Spojení selhalo. Nelze se připojit k %s:%d\n" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "Spojení uzavřeno - aMule se pravděpodobně ukončila." #: src/amule-remote-gui.cpp:397 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: src/amule-remote-gui.cpp:572 #: src/TransferWnd.cpp:339 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/amule-remote-gui.cpp:618 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:1247 #: src/BaseClient.cpp:1755 #: src/BaseClient.cpp:2281 #: src/BaseClient.cpp:2297 #: src/BaseClient.cpp:2592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 #: src/ClientDetailDialog.cpp:117 #: src/ClientDetailDialog.cpp:118 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128 #: src/DataToText.cpp:54 #: src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 #: src/DataToText.cpp:116 #: src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1065 #: src/ExternalConn.cpp:418 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 #: src/HTTPDownload.cpp:83 #: src/KnownFile.cpp:909 #: src/KnownFile.cpp:915 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390 #: src/PartFile.cpp:2524 #: src/PartFile.cpp:2530 #: src/Server.cpp:156 #: src/Server.cpp:231 #: src/Statistics.cpp:884 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/amule-remote-gui.cpp:1812 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet" msgstr "" #: src/BaseClient.cpp:1346 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Nelze získat seznam sdílených souborů od uživatele '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1559 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "Hledám kamaráda pro LowID připojení" #: src/BaseClient.cpp:1772 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (falešná eMule verze %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1783 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (falešná eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1785 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (falešná eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1824 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (založeno na eMule v.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1997 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Přezdívka: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1999 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Vyžádáno: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2001 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "Statistika souboru pro toto sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s přeneseno\n" msgstr[1] "Statistika souboru pro toto sezení: Přijaty %d z %d požadavků, %s přeneseno\n" msgstr[2] "Statistika souboru pro toto sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s přeneseno\n" #: src/BaseClient.cpp:2004 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s přeneseno\n" msgstr[1] "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijaty %d z %d požadavků, %s přeneseno\n" msgstr[2] "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s přeneseno\n" #: src/BaseClient.cpp:2007 msgid "Requested unknown file" msgstr "Vyžádán neznámý soubor" #: src/BaseClient.cpp:2670 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Zpráva od '%s' filtrována (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2777 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nová zpráva od '%s' (IP:%s)" #: src/CanceledFileList.cpp:54 #: src/KnownFileList.cpp:84 #, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "VAROVÁNÍ: %s nelze otevřít." #: src/CanceledFileList.cpp:61 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "VAROVÁNÍ: Soubor je porušen, obsahuje neplatnou hlavičku." #: src/CanceledFileList.cpp:81 #: src/KnownFileList.cpp:116 #, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "I/O chyba při čtení souboru %s: %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 #: src/KnownFileList.cpp:162 #, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Došlo k chybě při ukládání souboru %s: %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "Vložte captchu" #: src/CatDialog.cpp:60 #: src/DownloadListCtrl.cpp:668 #: src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 #: src/TransferWnd.cpp:334 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Nová kategorie" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Zvolte adresář pro stažené soubory" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Musíte zadat název kategorie!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Musíte zadat cestu pro kategorii!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "Nemohu vytvořit příchozí adresář pro kategorii. Zadejte prosím platnou cestu!" #: src/ChatSelector.cpp:127 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Sezení chatu zahájeno: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:206 #: src/ChatSelector.cpp:286 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Připojen ke klientovi ***" #: src/ChatSelector.cpp:249 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Připojuji se ke klientovi ***" #: src/ChatSelector.cpp:280 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Připojování ke klientovi selhalo / připojení ztraceno ***" #: src/ChatSelector.cpp:333 msgid "*** You have passed the captcha check and the user has received your message. ***" msgstr "*** Splnili jste kontrolu captcha a uživatel obdržel vaši zprávu. ***" #: src/ChatSelector.cpp:334 msgid "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "*** Vaše odpověď na captchu byla nesprávná a vaše zpráva byla ignorována. Můžete si vyžádat novou captchu posláním nové zprávy. ***" #: src/ChatWnd.cpp:98 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/ChatWnd.cpp:100 #: src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít tab" #: src/ChatWnd.cpp:101 #: src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Zavřít všechny taby" #: src/ChatWnd.cpp:102 #: src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Zavřít ostatní taby" #: src/ChatWnd.cpp:106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509 msgid "Add to Friends" msgstr "Přidat do přátel" #: src/ClientCreditsList.cpp:159 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ClientCreditsList.cpp:162 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ClientCreditsList.cpp:306 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Soubor 'cryptkey.dat' nenalezen, vytvářím." #: src/ClientDetailDialog.cpp:50 msgid "Client Details" msgstr "Podrobnosti klienta" #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 #: src/ServerWnd.cpp:170 #: src/ServerWnd.cpp:180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 #: src/ServerWnd.cpp:183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 msgid "Supported" msgstr "Podporováno" #: src/ClientDetailDialog.cpp:126 #: src/ClientDetailDialog.cpp:183 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: src/ClientDetailDialog.cpp:127 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 #: src/ServerWnd.cpp:164 #: src/ServerWnd.cpp:211 #: src/TextClient.cpp:711 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: src/ClientDetailDialog.cpp:136 #: src/ServerWnd.cpp:211 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: src/ClientDetailDialog.cpp:158 #: src/ClientDetailDialog.cpp:163 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:189 msgid "Not complete" msgstr "Nekompletní" #: src/ClientDetailDialog.cpp:192 msgid "Bad Guy" msgstr "Zloduch" #: src/ClientDetailDialog.cpp:195 msgid "Verified - OK" msgstr "Ověřeno - OK" #: src/ClientDetailDialog.cpp:199 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: src/ClientDetailDialog.cpp:207 #, c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: src/ClientTCPSocket.cpp:834 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> přijato" #: src/ClientTCPSocket.cpp:855 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> odmítnuto" #: src/ClientTCPSocket.cpp:887 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> přijato" #: src/ClientTCPSocket.cpp:927 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> odmítnuto" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> přijato" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> zakázáno" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "Uživatel %s (%u) sdílí adresář %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" #: src/CommentDialog.cpp:34 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Komentáře k souboru" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 #: src/FriendListCtrl.cpp:80 msgid "Username" msgstr "Jméno" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 #: src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 #: src/SearchListCtrl.cpp:86 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 #: src/muuli_wdr.cpp:901 msgid "No comments" msgstr "Žádné komentáře" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u komentář" msgstr[1] "%u komentářů" msgstr[2] "%u komentářů" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ní]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Vy]" #: src/DataToText.cpp:43 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Velmi nízká" #: src/DataToText.cpp:44 #: src/DownloadListCtrl.cpp:621 #: src/muuli_wdr.cpp:2388 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 #: src/ServerListCtrl.cpp:426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/DataToText.cpp:45 #: src/DownloadListCtrl.cpp:622 #: src/muuli_wdr.cpp:2389 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 #: src/ServerListCtrl.cpp:427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/DataToText.cpp:46 #: src/DownloadListCtrl.cpp:623 #: src/muuli_wdr.cpp:2390 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 #: src/ServerListCtrl.cpp:428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/DataToText.cpp:47 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Velmi vysoká" #: src/DataToText.cpp:48 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Vydání" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Vyžaduji" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "Připojuji se přes server" #: src/DataToText.cpp:64 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:875 msgid "Queue Full" msgstr "Plná fronta" #: src/DataToText.cpp:64 #: src/KnownFile.cpp:1413 msgid "On Queue" msgstr "Ve frontě" #: src/DataToText.cpp:65 msgid "Transferring" msgstr "Přenáším" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Získávám hashset" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Bez potřebných částí" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Nelze spojit LowID s LowID" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Příliš mnoho připojení" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Připojuji se přes Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Příliš Kad připojení" #: src/DataToText.cpp:73 #: src/TransferWnd.cpp:306 msgid "Banned" msgstr "Zabanován" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba připojení" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Vzdálená fronta je plná" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Starý MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "Nový MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule kompatibilní" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Lokální server" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Vzdálený server" #: src/DataToText.cpp:130 #: src/muuli_wdr.cpp:198 #: src/muuli_wdr.cpp:3280 #: src/SearchDlg.cpp:109 #: src/TextClient.cpp:708 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Výměna zdrojů" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Pasivní" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Výsledek hledání" #: src/DataToText.cpp:145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:686 #: src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "Probíhá" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "CHYBA: Došlo místo na disku" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "CHYBA: Partmet nenalezen" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "CHYBA: I/O chyba!" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "CHYBA: Selhání!" #: src/DataToText.cpp:151 #: src/SearchListCtrl.cpp:946 msgid "Queued" msgstr "Ve frontě" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Již stahuji" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Neznámý nebo špatný formát dočasného souboru." #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "Část" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:95 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 #: src/muuli_wdr.cpp:3355 msgid "Transferred" msgstr "Přeneseno" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 #: src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3781 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:626 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 #: src/ServerListCtrl.cpp:430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 #: src/PartFile.cpp:3783 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 #: src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Zbývající čas" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Naposledy spatřen kompletní" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Poslední příjem" #: src/DownloadListCtrl.cpp:388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:390 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané soubory?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Odezva od: %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 #: src/muuli_wdr.cpp:2391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 #: src/TransferWnd.cpp:375 msgid "&Stop" msgstr "&Zastavit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 #: src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 #: src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Resume" msgstr "&Obnovit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:631 msgid "C&lear completed" msgstr "V&yčistit dokončené" #: src/DownloadListCtrl.cpp:637 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru" #: src/DownloadListCtrl.cpp:639 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru (automaticky)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:644 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Přesunout A4AF zdroje k jinému souboru" #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 msgid "Extended Options" msgstr "Rozšířené nastavení" #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:712 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 msgid "Show file &details" msgstr "Zobrazit &podrobnosti souboru" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 #: src/muuli_wdr.cpp:780 msgid "Show all comments" msgstr "Zobrazit všechny komentáře" #: src/DownloadListCtrl.cpp:659 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky" #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Zkopírovat eD2k &odkaz do schránky" #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Uložit odezvu do schránky" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "unassign" msgstr "zrušit přiřazení" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 msgid "Assign to category" msgstr "Zařadit do kategorie" #: src/DownloadListCtrl.cpp:715 msgid "&Open the file" msgstr "&Otevřít tento soubor" #: src/DownloadListCtrl.cpp:776 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:685 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Zadejte nový název pro tento soubor:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:777 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:686 msgid "File rename" msgstr "Přejmenování souboru" #: src/DownloadListCtrl.cpp:929 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:779 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 #: src/muuli_wdr.cpp:1601 #: src/muuli_wdr.cpp:1945 #: src/muuli_wdr.cpp:1954 #: src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1063 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1230 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Stahování (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1382 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Pro zabránění zobrazování tohoto varování nastavte\n" "vámi preferovaný přehrávač videa v nastavení (výchozí je mplayer)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1383 msgid "File preview" msgstr "Náhled souboru" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1432 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "CHYBA: Nezdařilo se spustit externí přehrávač! Příkaz: `%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:98 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "Ukládám PartSoubor %u z %u" #: src/DownloadQueue.cpp:101 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "Všechny PartSoubory uloženy." #: src/DownloadQueue.cpp:108 #, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "Načítám dočasné soubory z %s" #: src/DownloadQueue.cpp:127 #, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "Načítám PartSoubor %u z %u" #: src/DownloadQueue.cpp:150 msgid "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions." msgstr "CHYBA: Selhalo načítání záložního souboru. Hledejte řešení pro obnovení .part.met na http://forum.amule.org/." #: src/DownloadQueue.cpp:159 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "Všechny PartSoubory načteny." #: src/DownloadQueue.cpp:162 msgid "No part files found" msgstr "Nenalezeny žádné částečné soubory" #: src/DownloadQueue.cpp:164 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "Nalezen %u part soubor" msgstr[1] "Nalezeny %u part soubory" msgstr[2] "Nalezeno %u part souborů" #: src/DownloadQueue.cpp:231 #: src/DownloadQueue.cpp:1354 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:234 #: src/DownloadQueue.cpp:1357 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:347 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Stahování %s" #: src/DownloadQueue.cpp:355 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Soubor '%s' se již pokoušíte stáhnout" #: src/DownloadQueue.cpp:367 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Soubor '%s' již máte" #: src/DownloadQueue.cpp:372 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Soubor %s se již pokoušíte stáhnout" #: src/DownloadQueue.cpp:1288 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "Nelze převést magnet odkaz na eD2k: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1296 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Neznámý protokol odkazu: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1317 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Neplatný eD2k odkaz! CHYBA: %s" #: src/ExternalConn.cpp:255 msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "Klient odeslal paket poté, co selhala autentizace." #: src/ExternalConn.cpp:273 msgid "External connection closed." msgstr "Externí připojení uzavřeno." #: src/ExternalConn.cpp:312 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Externí připojení jsou zakázány kvůli prázdnému heslu!" #: src/ExternalConn.cpp:337 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Externí připojení jsou zakázány v konfiguračním souboru" #: src/ExternalConn.cpp:387 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nové externí připojení přijato" #: src/ExternalConn.cpp:390 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "CHYBA: nemohu přijmout nové externí připojení" #: src/ExternalConn.cpp:408 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "Externí připojení odmítnuto kvůli prázdnému heslu v nastavení!" #: src/ExternalConn.cpp:417 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Připojuji klienta: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:419 msgid "Unknown version" msgstr "Neznámá verze" #: src/ExternalConn.cpp:429 msgid "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and remote from same snapshot." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:434 msgid "You cannot connect to a release version from an arbitrary development snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:461 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Neplatná verze protokolu." #: src/ExternalConn.cpp:465 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Chybí štítek verze protokolu." #: src/ExternalConn.cpp:472 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:489 msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Autentizace selhala: nesprávné heslo." #: src/ExternalConn.cpp:491 msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Autentizace selhala: chybějící heslo." #: src/ExternalConn.cpp:501 msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Neplatný požadavek, nejdřív se prosím autentizujte." #: src/ExternalConn.cpp:506 msgid "Access granted." msgstr "Přistup povolen." #: src/ExternalConn.cpp:514 #, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Odeslána chybová hláška \"%s\" pro klienta." #: src/ExternalConn.cpp:519 #, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Neautorizovaný pokus o přístup z %s. Připojení uzavřeno." #: src/ExternalConn.cpp:746 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:748 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "FileHash nenalezen: %s" #: src/ExternalConn.cpp:811 #: src/ExternalConn.cpp:893 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OOPS! Chyba při zpracování OpCode!" #: src/ExternalConn.cpp:839 msgid "Server not added" msgstr "Server nepřidán" #: src/ExternalConn.cpp:857 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "server nenalezen: %s" #: src/ExternalConn.cpp:873 msgid "need to define server to be removed" msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:887 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2k je zakázané v nastavení." #: src/ExternalConn.cpp:993 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:998 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:1196 msgid "No points for graph." msgstr "Žádné údaje pro graf." #: src/ExternalConn.cpp:1205 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Vás klient není nakonfigurován pro tuto úroveň detailů." #: src/ExternalConn.cpp:1232 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:1244 msgid "Already shutting down." msgstr "Již se ukončuji." #: src/ExternalConn.cpp:1256 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:1262 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Neplatný odkaz, nebo je již v seznamu." #: src/ExternalConn.cpp:1333 msgid "File not found." msgstr "Soubor nenalezen." #: src/ExternalConn.cpp:1338 msgid "Invalid file name." msgstr "Neplatný název souboru." #: src/ExternalConn.cpp:1346 msgid "Unable to rename file." msgstr "Nelze přejmenovat soubor." #: src/ExternalConn.cpp:1578 #: src/ExternalConn.cpp:1605 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad je zakázaný v nastavení." #: src/ExternalConn.cpp:1617 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Již připojen k eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1620 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Připojuji se k eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1628 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Již jste připojen k síti Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1631 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Připojuji se k síti Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1638 msgid "All networks are disabled." msgstr "Všechny sítě jsou zakázány." #: src/ExternalConn.cpp:1646 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Odpojen od eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1650 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Odpojen od Kademlia." #: src/ExternalConn.cpp:1659 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:1662 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Neznámé rozšíření '%s' pro příkaz '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Neznámý příkaz '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Tento příkaz nesmí dostat argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Tento příkaz musí dostat argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Dostupná rozšíření:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Dostupné příkazy:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" #: src/ExternalConnector.cpp:222 #: src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Ukončí aplikaci." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Zobrazit nápovědu." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Chyba syntaxe!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "Chyba při zpracování příkazu - to by se nikdy nemělo stát! Prosím, nahlašte chybu\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Tento příkaz by neměl mít parametry." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Tento příkaz musí mít parametr." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Neplatný argument." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Toto je nekompletní příkaz." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:358 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Tohle je %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:360 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Tohle je %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:391 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Vytvářím klienta...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:415 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "OK, opouštím %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:421 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" #: src/ExternalConnector.cpp:430 msgid "Show this help text." msgstr "Zobrazí tuto nápovědu." #: src/ExternalConnector.cpp:433 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Hostitel, kde běží aMule. (výchozí: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:436 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Port aMule pro externí připojení. (výchozí: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:439 msgid "External Connection password." msgstr "Heslo pro externí připojení." #: src/ExternalConnector.cpp:442 msgid "Read configuration from file." msgstr "Načíst konfiguraci ze souboru." #: src/ExternalConnector.cpp:445 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Nevypisovat nic na stdout." #: src/ExternalConnector.cpp:448 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Buď upovídaný - ukaž také debugovací hlášky" #: src/ExternalConnector.cpp:451 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Nastaví locale programu (jazyk)." #: src/ExternalConnector.cpp:454 msgid "Write command line options to config file." msgstr "" #: src/ExternalConnector.cpp:457 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "" #: src/ExternalConnector.cpp:460 msgid "Print program version." msgstr "Vypíše verzi programu." #: src/FileDetailDialog.cpp:59 msgid "File Details" msgstr "Podrobnosti souboru" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% dokončeno" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/FriendList.cpp:120 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" #: src/FriendList.cpp:146 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" #: src/FriendList.cpp:228 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 #: src/muuli_wdr.cpp:2828 #: src/muuli_wdr.cpp:3450 msgid "Friends" msgstr "Kamarádi" #: src/FriendListCtrl.cpp:233 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:508 msgid "Show &Details" msgstr "Zobrazit &podrobnosti" #: src/FriendListCtrl.cpp:237 msgid "Add a friend" msgstr "Přidat kamaráda" #: src/FriendListCtrl.cpp:240 msgid "Remove Friend" msgstr "Odstranit kamaráda" #: src/FriendListCtrl.cpp:241 msgid "Send &Message" msgstr "Poslat &zprávu" #: src/FriendListCtrl.cpp:242 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:510 msgid "View Files" msgstr "Zobrazit soubory" #: src/FriendListCtrl.cpp:243 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Založit kamarádský slot" #: src/FriendListCtrl.cpp:277 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybraného kamaráda?" #: src/FriendListCtrl.cpp:279 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybrané kamarády?" #: src/FriendListCtrl.cpp:363 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Nemůžete založit více než jeden kamarádský slot.\n" " Byl přidělen pouze jeden slot." #: src/FriendListCtrl.cpp:363 msgid "Multiple selection" msgstr "Vícenásobný výběr" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469 msgid "Send message to user" msgstr "Poslat zprávu uživateli" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470 msgid "Message to send:" msgstr "Zpráva k odeslání:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509 msgid "Remove from friends" msgstr "Odstranit z přátel" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511 msgid "Send message" msgstr "Poslat zprávu" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513 msgid "Swap to this file" msgstr "" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891 msgid "QR: ???" msgstr "QR: ???" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906 msgid "Waiting for upload slot" msgstr "Čekání na odesílací slot" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "QR: %u" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911 msgid "Uploading" msgstr "Odesílám" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913 msgid "None" msgstr "Nic" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923 msgid "Asked for another file" msgstr "Vyžádán jiný soubor" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "Stahuji..." #: src/HTTPDownload.cpp:77 #, c-format msgid "( %s / %s )" msgstr "( %s / %s )" #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "HTTP stahování zrušeno" #: src/HTTPDownload.cpp:204 #, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor %s pro stahování!" #: src/HTTPDownload.cpp:209 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "URL pro stahování nesmí být prázdné" #: src/HTTPDownload.cpp:232 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "URL %s vrátilo: %i - Chyba (%i)!" #: src/HTTPDownload.cpp:259 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "Kritická chyba během zápisu staženého souboru" #: src/HTTPDownload.cpp:274 #, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "Staženo %d bytů" #: src/HTTPDownload.cpp:278 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "Očekáváno %d bytů, ale staženo %d bytů" #: src/HTTPDownload.cpp:335 msgid "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget 'http://' ?)" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:378 msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "Nelze se připojit k HTTP serveru" #: src/HTTPDownload.cpp:399 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "Neplatná odpověď od HTTP serveru" #: src/IP2Country.cpp:96 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "Stáhnout nový GeoIP.dat z %s" #: src/IP2Country.cpp:124 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "Stahování souboru GeoIP.dat selhalo, přerušuji aktualizaci." #: src/IP2Country.cpp:130 #: src/IPFilter.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci." #: src/IP2Country.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci." #: src/IP2Country.cpp:142 #: src/IPFilter.cpp:501 #, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "Úspěšně aktualizováno: %s" #: src/IP2Country.cpp:144 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "Selhala aktualizace GeoIP.dat" #: src/IP2Country.cpp:149 #: src/IPFilter.cpp:506 #: src/ServerList.cpp:815 #, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Stahování %s z %s selhalo" #: src/IP2Country.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "Selhalo načítání dat země pro '%s'." #: src/IPFilter.cpp:113 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "Načítám IP filtry 'ipfilter.dat' a 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:298 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), neznámý formát." #: src/IPFilter.cpp:320 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), soubor nelze otevřít." #: src/IPFilter.cpp:324 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "Načten %u IP rozsah z '%s'." msgstr[1] "Načteny %u IP rozsahy z '%s'." msgstr[2] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'." #: src/IPFilter.cpp:326 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "%u vadný řádek byl zahozen." msgstr[1] "%u vadné řádky byly zahozeny." msgstr[2] "%u vadných řádků bylo zahozeno." #: src/IPFilter.cpp:498 #, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "Selhalo přejmenování nového souboru %s, přerušuji aktualizaci." #: src/IPFilter.cpp:528 msgid "IP filter is ready" msgstr "IP filtr je připraven" #: src/KadDlg.cpp:85 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Bootstrap od \n" "známých klientů" #: src/KadDlg.cpp:146 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Uzly (%u)" #: src/KadDlg.cpp:181 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Neplatná IP pro bootstrap" #: src/KadDlg.cpp:187 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Neplatný port pro bootstrap" #: src/KadDlg.cpp:191 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Prosím vyplňte všechna potřebná pole" #: src/KadDlg.cpp:210 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Opravdu chcete stáhnout nový soubor nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "Odstraní se tak současné uzly a restartuje se připojení ke Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "Continue?" msgstr "Pokračovat?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: hledaný výraz je příliš krátký" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "Klíčové slovo pro vyhledávání: %s" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "Kademlia: Klíčové slovo je již na seznamu vyhledávaných: " #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "Přečten %u Kad kontakt" msgstr[1] "Přečteny %u Kad kontakty" msgstr[2] "Přečteno %u Kad kontaktů" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "Je dostupný pouze %d Kad kontakt, nodes.dat nezapsán" msgstr[1] "Jsou dostupné pouze %d Kad kontakty, nodes.dat nezapsán" msgstr[2] "Je dostupných pouze %d Kad kontaktů, nodes.dat nezapsán" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "Zapsán %d Kad kontakt" msgstr[1] "Zapsány %d Kad kontakty" msgstr[2] "Zapsáno %d Kad kontaktů" #: src/KnownFile.cpp:1407 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:93 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/KnownFile.cpp:1408 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: src/KnownFile.cpp:1409 msgid "Share ratio" msgstr "Poměr sdílení" #: src/KnownFile.cpp:1410 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Uploaded" msgstr "Odesláno" #: src/KnownFile.cpp:1411 #: src/muuli_wdr.cpp:3333 msgid "Requested" msgstr "Vyžádáno" #: src/KnownFile.cpp:1412 msgid "Accepted" msgstr "Přijato" #: src/KnownFile.cpp:1414 msgid "Complete sources" msgstr "Kompletní zdroje" #: src/KnownFileList.cpp:91 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 #: src/PartFile.cpp:3713 msgid "Hashing" msgstr "Hashuji" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 #: src/PartFile.cpp:3719 msgid "Completing" msgstr "Dokončování" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 #: src/PartFile.cpp:3722 msgid "Complete" msgstr "Dokončeno" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 #: src/OtherFunctions.cpp:690 #: src/PartFile.cpp:3725 #: src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 #: src/OtherFunctions.cpp:689 #: src/PartFile.cpp:3728 #: src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Erroneous" msgstr "Poškozený" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:688 #: src/PartFile.cpp:3735 #: src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 #: src/OtherFunctions.cpp:687 #: src/PartFile.cpp:3737 #: src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Waiting" msgstr "Čekám" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Musíte zadat (neprázdné) heslo." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Neplatné heslo, není MD5 hash!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "Chyba při připojování" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "Externí připojení selhalo. Prázdná odpověď." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "Externí připojení: Neplatná odpověď, handshake selhal. Spojení uzavřeno." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Připojení k aMule uspělo" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Připojení uspělo." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Externí připojení: Přístup odepřen protože: " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Externí připojení: Handshake selhal." #: src/ListenSocket.cpp:66 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "Naslouchací socket: Ok." #: src/ListenSocket.cpp:68 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "CHYBA: Nemohu naslouchat na TCP portu" #: src/Logger.cpp:304 #: src/Logger.cpp:325 msgid "ERROR: " msgstr "CHYBA: " #: src/Logger.cpp:304 #: src/Logger.cpp:325 msgid "WARNING: " msgstr "VAROVÁNÍ: " #: src/MuleNotebook.cpp:167 #: src/muuli_wdr.cpp:911 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 #: src/muuli_wdr.cpp:3228 #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 #: src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 #: src/muuli_wdr.cpp:385 #: src/muuli_wdr.cpp:842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Označit vše" #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 #: src/MuleTrayIcon.cpp:148 #: src/MuleTrayIcon.cpp:476 #: src/MuleTrayIcon.cpp:497 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezený" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Tray menu aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 msgid "Speed limits:" msgstr "Rychlostní limity:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:325 msgid "UL: None" msgstr "UL: žádný" #: src/MuleTrayIcon.cpp:328 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:335 msgid "DL: None" msgstr "DL: žádný" #: src/MuleTrayIcon.cpp:338 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Rychlost stahování: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:344 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Rychlost odesílání: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "Client Information" msgstr "Informace o klientovi" #: src/MuleTrayIcon.cpp:354 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Přezdívka: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:354 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Nezvolena žádná přezdívka!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:361 msgid "ClientID: " msgstr "ID klienta: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 #: src/MuleTrayIcon.cpp:381 #: src/TextClient.cpp:706 #: src/TextClient.cpp:719 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojen" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 msgid "ServerName: " msgstr "Název serveru: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 msgid "ServerIP: " msgstr "IP serveru: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 #: src/ServerWnd.cpp:188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Nepřipojen" #: src/MuleTrayIcon.cpp:390 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "TCP port: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "TCP port: nepřipraven" #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "UDP port: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "UDP port: nepřipraven" #: src/MuleTrayIcon.cpp:421 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Online podpis: Povolen" #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Online podpis: Zakázán" #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 #: src/Statistics.cpp:644 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Uptime: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:437 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Sdílené soubory: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Klienti ve frontě: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:450 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Celkem DL: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:457 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Celkem UL: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:468 msgid "Upload limit" msgstr "Limit odesílání" #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Download limit" msgstr "Limit stahování" #: src/MuleTrayIcon.cpp:532 msgid "Hide aMule" msgstr "Skrýt aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:535 msgid "Show aMule" msgstr "Zobrazit aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "eD2k odkaz: " #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "Přidat" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log in the Servers-tab." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "Načítání ..." #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Uživatelů: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "Users connected to the current server and an estimate of the total number of users." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the braces signify the overhead from client communication." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The optimal connection type)." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Nepřipojen ..." #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "Aktuální připojený server." #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Vyhledávání" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/muuli_wdr.cpp:196 #: src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Lokální" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Globální" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "FileHash" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Rozšířené parametry" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: src/muuli_wdr.cpp:229 #: src/OtherFunctions.cpp:253 msgid "Any" msgstr "Cokoliv" #: src/muuli_wdr.cpp:230 #: src/OtherFunctions.cpp:218 msgid "Archives" msgstr "Archívy" #: src/muuli_wdr.cpp:231 #: src/OtherFunctions.cpp:211 #: src/OtherFunctions.cpp:693 #: src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/muuli_wdr.cpp:232 #: src/OtherFunctions.cpp:225 #: src/OtherFunctions.cpp:695 #: src/TransferWnd.cpp:358 msgid "CD-Images" msgstr "Obrazy CD" #: src/muuli_wdr.cpp:233 #: src/OtherFunctions.cpp:232 #: src/OtherFunctions.cpp:696 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: src/muuli_wdr.cpp:234 #: src/OtherFunctions.cpp:246 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/muuli_wdr.cpp:235 #: src/OtherFunctions.cpp:239 msgid "Texts" msgstr "Texty" #: src/muuli_wdr.cpp:236 #: src/OtherFunctions.cpp:204 msgid "Videos" msgstr "Videa" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Min. velikost" #: src/muuli_wdr.cpp:270 #: src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "bytů" #: src/muuli_wdr.cpp:271 #: src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:272 #: src/muuli_wdr.cpp:295 #: src/muuli_wdr.cpp:1830 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/muuli_wdr.cpp:273 #: src/muuli_wdr.cpp:296 #: src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Max. velikost" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Filtrování výsledků" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Invertovat výsledek" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Skrýt známé soubory" #: src/muuli_wdr.cpp:349 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Více" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/muuli_wdr.cpp:371 #: src/muuli_wdr.cpp:1577 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 msgid "Download" msgstr "Stahování" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Vyprázdnit pole" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Vyčistí dokončená stahování" #: src/muuli_wdr.cpp:466 msgid "File sources:" msgstr "Zdroje souboru:" #: src/muuli_wdr.cpp:520 #: src/muuli_wdr.cpp:1226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Celá název:" #: src/muuli_wdr.cpp:528 #: src/muuli_wdr.cpp:539 #: src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 #: src/muuli_wdr.cpp:576 #: src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 #: src/muuli_wdr.cpp:620 #: src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 #: src/muuli_wdr.cpp:653 #: src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 #: src/muuli_wdr.cpp:688 #: src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 #: src/muuli_wdr.cpp:733 #: src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 #: src/muuli_wdr.cpp:1247 #: src/muuli_wdr.cpp:1262 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 #: src/muuli_wdr.cpp:1278 #: src/muuli_wdr.cpp:1287 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 #: src/muuli_wdr.cpp:1303 #: src/muuli_wdr.cpp:1310 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 #: src/muuli_wdr.cpp:1335 #: src/muuli_wdr.cpp:1348 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 #: src/muuli_wdr.cpp:1364 #: src/muuli_wdr.cpp:1373 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 #: src/muuli_wdr.cpp:1407 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 #: src/muuli_wdr.cpp:1423 #: src/muuli_wdr.cpp:1432 #: src/muuli_wdr.cpp:3336 #: src/muuli_wdr.cpp:3347 #: src/muuli_wdr.cpp:3358 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "Soubor .met:" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Hash:" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Velikost:" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Naposledy spatřen kompletní:" #: src/muuli_wdr.cpp:597 #: src/Statistics.cpp:646 msgid "Transfer" msgstr "Přenos" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Nalezené zdroje:" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Dostupný:" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Doba stahování:" #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Přeneseno:" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Dokončeno:" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Chytré zacházení s poškozenými částmi" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Ztraceno poškozením:" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Získáno kompresí:" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Balíčků zachráněných pomocí I.C.H.:" #: src/muuli_wdr.cpp:761 msgid "File Names" msgstr "Názvy souborů" #: src/muuli_wdr.cpp:775 msgid "Takeover" msgstr "Převzít" #: src/muuli_wdr.cpp:785 msgid "Cleanup" msgstr "Upravit" #: src/muuli_wdr.cpp:799 #: src/muuli_wdr.cpp:869 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/muuli_wdr.cpp:804 msgid "Ok" msgstr "Budiž" #: src/muuli_wdr.cpp:833 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:839 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n" "\\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:851 msgid "File Quality" msgstr "Kvalita souboru" #: src/muuli_wdr.cpp:856 #: src/OtherFunctions.cpp:273 #: src/OtherFunctions.cpp:279 msgid "Not rated" msgstr "Nehodnocené" #: src/muuli_wdr.cpp:857 #: src/OtherFunctions.cpp:274 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Neplatný / porušený / podvod" #: src/muuli_wdr.cpp:858 #: src/OtherFunctions.cpp:275 msgid "Poor" msgstr "Špatný" #: src/muuli_wdr.cpp:859 #: src/OtherFunctions.cpp:276 msgid "Fair" msgstr "V pořádku" #: src/muuli_wdr.cpp:860 #: src/OtherFunctions.cpp:277 msgid "Good" msgstr "Dobrý" #: src/muuli_wdr.cpp:861 #: src/OtherFunctions.cpp:278 msgid "Excellent" msgstr "Výborný" #: src/muuli_wdr.cpp:864 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:908 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/muuli_wdr.cpp:935 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Stahuji, prosím čekejte ..." #: src/muuli_wdr.cpp:941 msgid "Unknown size" msgstr "Neznámá velikost" #: src/muuli_wdr.cpp:965 msgid "Required Information" msgstr "Nezbytné informace" #: src/muuli_wdr.cpp:970 msgid "IP Address :" msgstr "IP adresa :" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/muuli_wdr.cpp:986 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatečné informace" #: src/muuli_wdr.cpp:991 msgid "Username :" msgstr "Uživatelské jméno:" #: src/muuli_wdr.cpp:997 msgid "Userhash :" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1009 #: src/muuli_wdr.cpp:2560 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/muuli_wdr.cpp:1056 msgid "Download-Speed" msgstr "Rychlost stahování" #: src/muuli_wdr.cpp:1074 #: src/muuli_wdr.cpp:1123 #: src/muuli_wdr.cpp:2672 msgid "Current" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1085 #: src/muuli_wdr.cpp:1134 #: src/muuli_wdr.cpp:2683 msgid "Running average" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1096 #: src/muuli_wdr.cpp:1145 #: src/muuli_wdr.cpp:2694 msgid "Session average" msgstr "Průměr sezení" #: src/muuli_wdr.cpp:1105 msgid "Upload-Speed" msgstr "Rychlost odesílání" #: src/muuli_wdr.cpp:1154 msgid "Connections" msgstr "Připojení" #: src/muuli_wdr.cpp:1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Active downloads" msgstr "Aktivní stahování" #: src/muuli_wdr.cpp:1183 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Aktivní připojení (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1194 #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Active uploads" msgstr "Aktivní odesílání" #: src/muuli_wdr.cpp:1203 msgid "Statistics Tree" msgstr "Strom statistik" #: src/muuli_wdr.cpp:1233 msgid "Username:" msgstr "Jméno:" #: src/muuli_wdr.cpp:1236 msgid "Userhash:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1259 msgid "Client software:" msgstr "Software klienta:" #: src/muuli_wdr.cpp:1268 msgid "Client version:" msgstr "Verze klienta:" #: src/muuli_wdr.cpp:1275 #: src/ServerWnd.cpp:247 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: src/muuli_wdr.cpp:1284 msgid "User ID:" msgstr "ID uživ.:" #: src/muuli_wdr.cpp:1291 msgid "Server IP:" msgstr "IP serveru:" #: src/muuli_wdr.cpp:1300 msgid "Server name:" msgstr "Název serveru:" #: src/muuli_wdr.cpp:1307 msgid "Obfuscation:" msgstr "Zatemnění:" #: src/muuli_wdr.cpp:1316 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1327 msgid "Transfers to client" msgstr "Přenosy ke klientovi" #: src/muuli_wdr.cpp:1332 msgid "Current request:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1345 msgid "Average upload rate:" msgstr "Průmerná rychlost odesílání:" #: src/muuli_wdr.cpp:1354 msgid "Average download rate:" msgstr "Průměrná rychlost stahování:" #: src/muuli_wdr.cpp:1361 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Odesláno (sezení):" #: src/muuli_wdr.cpp:1370 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Staženo (sezení):" #: src/muuli_wdr.cpp:1377 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Odesláno (celkem):" #: src/muuli_wdr.cpp:1386 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Staženo (celkem):" #: src/muuli_wdr.cpp:1397 msgid "Scores" msgstr "Skóre" #: src/muuli_wdr.cpp:1404 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "DL/UP poměr:" #: src/muuli_wdr.cpp:1413 msgid "Secure ident:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1420 msgid "Queue rank:" msgstr "Pořadí ve frontě:" #: src/muuli_wdr.cpp:1429 msgid "Queue score:" msgstr "Skóre fronty:" #: src/muuli_wdr.cpp:1458 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - multiplatformní Mule" #: src/muuli_wdr.cpp:1462 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Toto jméno uvidí ostatní uživatelé, kteří se k vám připojí." #: src/muuli_wdr.cpp:1470 msgid "Language: " msgstr "Jazyk: " #: src/muuli_wdr.cpp:1471 #: src/muuli_wdr.cpp:1505 #: src/muuli_wdr.cpp:1509 #: src/muuli_wdr.cpp:1513 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Prodleva před zobrazením tooltipů." #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Jazyk ovládání programu" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Kontrola nové verze po spuštění" #: src/muuli_wdr.cpp:1482 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "aMule po spuštění zkontroluje, zda nevyšla nová verze" #: src/muuli_wdr.cpp:1485 msgid "Start minimized" msgstr "Minimalizace po spuštění" #: src/muuli_wdr.cpp:1486 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "aMule se po spuštění minimalizuje" #: src/muuli_wdr.cpp:1489 msgid "Prompt on exit" msgstr "Ptát se na ukončení programu" #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "aMule se před ukončením zeptá." #: src/muuli_wdr.cpp:1494 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Povolit ikonu v trayi" #: src/muuli_wdr.cpp:1495 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Povolí/zakáže ikonu v systray." #: src/muuli_wdr.cpp:1498 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Minimalizovat do tray ikony" #: src/muuli_wdr.cpp:1499 msgid "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the taskbar." msgstr "Povolením tohoto se aMule minimalizuje do traye (místo pruhu úloh)." #: src/muuli_wdr.cpp:1504 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "Prodleva zobrazení nástrojového tipu: " #: src/muuli_wdr.cpp:1512 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/muuli_wdr.cpp:1518 msgid "Browser Selection" msgstr "Výběr prohlížeče" #: src/muuli_wdr.cpp:1524 msgid "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system default browser." msgstr "Zadejte sem název vašeho prohlížeče. Ponechte pole prázdné pro použití výchozího prohlížeče." #: src/muuli_wdr.cpp:1527 #: src/muuli_wdr.cpp:1547 #: src/muuli_wdr.cpp:1869 #: src/muuli_wdr.cpp:1880 #: src/muuli_wdr.cpp:2946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Otevřít pokud možno v novém tabu" #: src/muuli_wdr.cpp:1534 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "Otevřít webovou stránku v novém tabu místo otvírání nového okna, pokud je to možné" #: src/muuli_wdr.cpp:1539 msgid "Video Player" msgstr "Video přehrávač" #: src/muuli_wdr.cpp:1571 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Limity šířky pásma" #: src/muuli_wdr.cpp:1586 msgid "Upload" msgstr "Odesílání" #: src/muuli_wdr.cpp:1595 msgid "Slot Allocation" msgstr "Přidělování slotů" #: src/muuli_wdr.cpp:1608 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "Standard TCP Port " msgstr "Standardní TCP port" #: src/muuli_wdr.cpp:1618 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Tohle je standardní eD2k port a nelze jej zakázat." #: src/muuli_wdr.cpp:1621 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "UDP port pro požadavky serveru (TCP+3):" #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "4665" msgstr "4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "Rozšířený UDP port (Kad / globální vyhledávání)" #: src/muuli_wdr.cpp:1631 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "Tento UDP port je použit pro rozšířené požadavky eD2k a pro síť Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:1634 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "Povolit UPnP port forwarding" #: src/muuli_wdr.cpp:1639 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "UPnP TCP port (volitelné):" #: src/muuli_wdr.cpp:1652 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "Svázat lokální adresu s IP (prázdné = jakákoliv):" #: src/muuli_wdr.cpp:1656 msgid "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1664 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "Max. zdrojů na stahovaný soubor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1670 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "Maximum připojení naráz:" #: src/muuli_wdr.cpp:1683 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1687 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1696 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Automatické připojení po spuštění" #: src/muuli_wdr.cpp:1699 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Po odpojení znovu připojit" #: src/muuli_wdr.cpp:1723 msgid "Remove dead server after" msgstr "Odstranit mrtvý server po" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "retries" msgstr "pokusech" #: src/muuli_wdr.cpp:1736 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Automaticky aktualizovat seznam serverů po spuštění" #: src/muuli_wdr.cpp:1739 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/muuli_wdr.cpp:1744 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Aktualizovat seznam serverů při připojování k serveru" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Aktualizovat seznam serverů, když se připojí klient" #: src/muuli_wdr.cpp:1750 msgid "Use priority system" msgstr "Použít systém priorit" #: src/muuli_wdr.cpp:1754 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Použít po připojení chytrou kontrolu LowID" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Safe connect" msgstr "Bezpečné připojení" #: src/muuli_wdr.cpp:1762 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Automaticky se připojovat pouze k serverům ve statickém seznamu" #: src/muuli_wdr.cpp:1765 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Přidělit ručně přidaným serverům vysokou prioritu" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "Inteligentní zpracování poškození (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:1786 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/muuli_wdr.cpp:1790 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1798 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty pozastavené" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty s \"auto\" prioritou" #: src/muuli_wdr.cpp:1804 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Pokusit se nejprve stáhnout první a poslední části" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "Spustit další pozastavený soubor, když se nějaký dokončí" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "From the same category" msgstr "Ze stejné kategorie" #: src/muuli_wdr.cpp:1815 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Předalokovat místo na disku pro nové soubory" #: src/muuli_wdr.cpp:1816 msgid "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces fragmentation" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1822 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "Zastavit stahování, když volné místo klesne na " #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "Toto zvolte chcete-li, aby aMule kontrolovala místo na disku" #: src/muuli_wdr.cpp:1827 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Zadejte minimum místa na disku." #: src/muuli_wdr.cpp:1835 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Uložit 10 zdrojů pro vzácné soubory (<20 zdrojů)" #: src/muuli_wdr.cpp:1841 #: src/Statistics.cpp:648 msgid "Uploads" msgstr "Odesílání" #: src/muuli_wdr.cpp:1844 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Přidat nově sdílené soubory s \"auto\" prioritou" #: src/muuli_wdr.cpp:1863 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "Cílový adresář pro stahování" #: src/muuli_wdr.cpp:1874 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "Adresář pro dočasné soubory stahování" #: src/muuli_wdr.cpp:1885 msgid "Shared folders" msgstr "Sdílené adresáře" #: src/muuli_wdr.cpp:1888 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1895 msgid "Share hidden files" msgstr "Sdílet skryté soubory" #: src/muuli_wdr.cpp:1915 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: src/muuli_wdr.cpp:1918 #: src/muuli_wdr.cpp:1996 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Prodleva aktualizace: 5 sekund" #: src/muuli_wdr.cpp:1924 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Čas pro průměrný graf: 100 minut" #: src/muuli_wdr.cpp:1930 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1939 msgid "Download graph scale:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1948 msgid "Upload graph scale:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1962 msgid "Colours: " msgstr "Barvy: " #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Background" msgstr "Na pozadí" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Download current" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Download running average" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Download session average" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Upload current" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Upload running average" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Upload session average" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Active connections" msgstr "Aktivní připojení" #: src/muuli_wdr.cpp:1978 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Ukazatel rychlosti v tray ikoně" #: src/muuli_wdr.cpp:1979 msgid "Kad-nodes current" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1980 msgid "Kad-nodes running" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1981 msgid "Kad-nodes session" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1986 #: src/muuli_wdr.cpp:2412 msgid "Select" msgstr "Vyberte" #: src/muuli_wdr.cpp:1993 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: src/muuli_wdr.cpp:2004 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Počet verzí klientů k zobrazení (0=neomezeně)" #: src/muuli_wdr.cpp:2032 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! VAROVÁNÍ !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2046 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Max. nových připojení za 5 sek." #: src/muuli_wdr.cpp:2052 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Velikost zásobníku pro soubory: 240000 bytů" #: src/muuli_wdr.cpp:2058 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Velikost fronty odesílání: 5000 klientů" #: src/muuli_wdr.cpp:2064 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2088 msgid "Skin to use: " msgstr "Vzhled: " #: src/muuli_wdr.cpp:2093 #: src/Preferences.cpp:871 msgid "- default -" msgstr "- výchozí -" #: src/muuli_wdr.cpp:2100 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2104 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Zobrazit rozšířené informace na tabech kategorií" #: src/muuli_wdr.cpp:2108 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna" #: src/muuli_wdr.cpp:2111 msgid "Before application name" msgstr "Před názvem programu" #: src/muuli_wdr.cpp:2114 msgid "After application name" msgstr "Za názvem programu" #: src/muuli_wdr.cpp:2118 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "Zobrazit šířku pásma režie" #: src/muuli_wdr.cpp:2122 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Vertikální umístění nástrojové lišty" #: src/muuli_wdr.cpp:2125 msgid "Download Queue Files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2128 msgid "Show progress percentage" msgstr "Zobrazit procenta průběhu" #: src/muuli_wdr.cpp:2135 msgid "Show progress bar" msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu" #: src/muuli_wdr.cpp:2139 msgid "Flat" msgstr "Plochý" #: src/muuli_wdr.cpp:2145 msgid "Round" msgstr "Kulatý" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "Automaticky řadit soubory (žere CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2152 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule automaticky seřadí kolonky ve vaší frontě stahování" #: src/muuli_wdr.cpp:2171 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Nastavení externího připojení" #: src/muuli_wdr.cpp:2174 msgid "Accept external connections" msgstr "Přijímat externí připojení" #: src/muuli_wdr.cpp:2181 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "IP naslouchajícího zařízení:" #: src/muuli_wdr.cpp:2185 msgid "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2193 #: src/muuli_wdr.cpp:2254 msgid "TCP port:" msgstr "TCP port:" #: src/muuli_wdr.cpp:2201 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Povolit UPnP port forwarding na EC portu" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 #: src/muuli_wdr.cpp:3123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/muuli_wdr.cpp:2216 msgid "Web server parameters" msgstr "Parametry webserveru" #: src/muuli_wdr.cpp:2219 msgid "Run webserver on startup" msgstr "Spustit webserver při spuštění aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2225 msgid "Web template" msgstr "Šablona webu" #: src/muuli_wdr.cpp:2232 msgid "Full rights password" msgstr "Heslo pro plná práva" #: src/muuli_wdr.cpp:2238 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Povolit uživatele s omezenými právy" #: src/muuli_wdr.cpp:2244 msgid "Low rights password" msgstr "Heslo pro omezená práva" #: src/muuli_wdr.cpp:2262 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "Povolit UPnP port forwarding portu webserveru" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "UPnP TCP port webserveru (volitelné)" #: src/muuli_wdr.cpp:2277 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Obnovování stránky (v sek.)" #: src/muuli_wdr.cpp:2285 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Povoliz Gzip kompresi" #: src/muuli_wdr.cpp:2319 #: src/muuli_wdr.cpp:2422 #: src/ServerWnd.cpp:216 #: src/ServerWnd.cpp:221 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: src/muuli_wdr.cpp:2321 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Klikněte zde pro aplikování změn nastavení." #: src/muuli_wdr.cpp:2325 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Zahodí všechny změny v nastavení." #: src/muuli_wdr.cpp:2349 msgid "Title :" msgstr "Titulek:" #: src/muuli_wdr.cpp:2359 msgid "Comment :" msgstr "Komentář:" #: src/muuli_wdr.cpp:2369 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Příchozí adresář:" #: src/muuli_wdr.cpp:2375 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2382 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Změnit prioritu pro nově přiřazené soubory:" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Dont change" msgstr "Neměnit" #: src/muuli_wdr.cpp:2401 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Barva pro tuto kategorii:" #: src/muuli_wdr.cpp:2475 #: src/muuli_wdr.cpp:2500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/muuli_wdr.cpp:2476 #: src/muuli_wdr.cpp:2501 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vynulování logu." #: src/muuli_wdr.cpp:2523 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2527 msgid "Server list" msgstr "Seznam serverů" #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to update the list of known servers." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2539 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Přidat server ručně: Název" #: src/muuli_wdr.cpp:2543 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Zadejte název serveru" #: src/muuli_wdr.cpp:2546 #: src/ServerWnd.cpp:168 msgid "IP:Port" msgstr "IP:port" #: src/muuli_wdr.cpp:2550 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Zadejte IP serveru ve tvaru x.x.x.x." #: src/muuli_wdr.cpp:2557 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Zadejte port serveru." #: src/muuli_wdr.cpp:2561 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2599 msgid "aMule Log" msgstr "Log aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2603 msgid "Server Info" msgstr "Info o serveru" #: src/muuli_wdr.cpp:2607 msgid "ED2K Info" msgstr "ED2K Info" #: src/muuli_wdr.cpp:2611 msgid "Kad Info" msgstr "Kad Info" #: src/muuli_wdr.cpp:2640 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Aktualizuje seznam uzlů z dané URL..." #: src/muuli_wdr.cpp:2644 msgid "Nodes (0)" msgstr "Uzly (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to update the list of known nodes." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "Nodes stats" msgstr "Statistiky uzlů" #: src/muuli_wdr.cpp:2705 msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" #: src/muuli_wdr.cpp:2708 msgid "New node" msgstr "Nový uzel" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2742 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:2758 msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "Bootstrap od známých klientů" #: src/muuli_wdr.cpp:2763 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Odpojit Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2801 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Použít bezpečnou uživatelskou identifikaci" #: src/muuli_wdr.cpp:2803 msgid "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI is not enabled." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Zatemnění protokolu" #: src/muuli_wdr.cpp:2809 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Podporuje zatemnění protokolu" #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated connections from other clients." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Použít zatemnění protokolu pro odchozí spojení" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other clients/servers." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Přijímat pouze zatemněná spojení" #: src/muuli_wdr.cpp:2820 msgid "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2827 msgid "Everybody" msgstr "Všichni" #: src/muuli_wdr.cpp:2829 msgid "No one" msgstr "Nikdo" #: src/muuli_wdr.cpp:2831 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "Kdo může prohlížet moje sdílené soubory:" #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2835 msgid "IP-Filtering" msgstr "IP filtrování" #: src/muuli_wdr.cpp:2842 msgid "Filter clients" msgstr "Filtrovat klienty" #: src/muuli_wdr.cpp:2844 msgid "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter servers" msgstr "Filtrovat servery" #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2856 msgid "Reload List" msgstr "Obnovit seznam" #: src/muuli_wdr.cpp:2857 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2865 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:2871 msgid "Update now" msgstr "Obnovit" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Automaticky aktualizovat IP filtr po spuštění" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Filtering Level:" msgstr "Úroveň filtrování:" #: src/muuli_wdr.cpp:2891 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Vždy filtrovat LAN IP" #: src/muuli_wdr.cpp:2895 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Paranoidní nakládání s nesouhlasícími IP" #: src/muuli_wdr.cpp:2897 msgid "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is received from. Use with caution." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Použít systémový ipfilter.dat, je-li dostupný" #: src/muuli_wdr.cpp:2901 msgid "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter file." msgstr "Neexistuje-li místní ipfilter.dat, umožní použití systémového." #: src/muuli_wdr.cpp:2920 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Povolit online podpis" #: src/muuli_wdr.cpp:2922 msgid "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to create signatures and the like." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Prodleva aktualizace (sek.):" #: src/muuli_wdr.cpp:2931 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2940 msgid "Save online signature file in: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2947 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2969 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2972 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtrovat všechny zprávy" #: src/muuli_wdr.cpp:2975 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtrovat zprávy, které nejsou od přátel" #: src/muuli_wdr.cpp:2978 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtrovat zprávy od neznámých klientů" #: src/muuli_wdr.cpp:2981 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrovat zprávy obsahující (použijte ',' jako oddělovač):" #: src/muuli_wdr.cpp:2985 #: src/muuli_wdr.cpp:3000 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "zadejte slova, která by měla amule filtrovat a blokovat zprávy obsahující je" #: src/muuli_wdr.cpp:2988 msgid "Show received messages in the log" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/muuli_wdr.cpp:2996 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrovat komentáře obsahující (použijte ',' jako oddělovač):" #: src/muuli_wdr.cpp:3019 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3025 msgid "Enable authentication" msgstr "Povolit autentizaci" #: src/muuli_wdr.cpp:3026 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Povolí/zakáže autentizaci (uživatelské jméno a heslo)" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: src/muuli_wdr.cpp:3035 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Uživatelské jméno, které se použije pro přihlášení k proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3038 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/muuli_wdr.cpp:3042 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Heslo, které se použije pro přihlášení k proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3045 msgid "Enable Proxy" msgstr "Povolit proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3046 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Povolí/zakáže proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Proxy type:" msgstr "Typ proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: src/muuli_wdr.cpp:3057 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: src/muuli_wdr.cpp:3058 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3059 msgid "SOCKS4a" msgstr "SOCKS4a" #: src/muuli_wdr.cpp:3062 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Typ proxy, ke které se připojujete" #: src/muuli_wdr.cpp:3065 msgid "Proxy host:" msgstr "Hostitel proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "The proxy host name" msgstr "Název hostitele proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3072 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "The proxy port" msgstr "Port proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3097 msgid "Connect to:" msgstr "Připojit se k:" #: src/muuli_wdr.cpp:3111 msgid "Login to remote amule" msgstr "Připojit k vzdálené aMuli" #: src/muuli_wdr.cpp:3116 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/muuli_wdr.cpp:3133 msgid "Remember those settings" msgstr "Zapamatovat si toto nastavení" #: src/muuli_wdr.cpp:3162 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3165 msgid "Message Categories:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3191 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:152 msgid "Waiting..." msgstr "Čekání..." #: src/muuli_wdr.cpp:3218 msgid "Add imports" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Retry selected" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3225 msgid "Remove selected" msgstr "Odstranit vybrané" #: src/muuli_wdr.cpp:3297 msgid "Event Types" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3317 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3344 msgid "Active Uploads" msgstr "Aktivní odesílání" #: src/muuli_wdr.cpp:3364 msgid "percent of total files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3411 msgid "All shared files" msgstr "Všechny sdílené soubory" #: src/muuli_wdr.cpp:3414 msgid "Only files currently uploading" msgstr "Pouze soubory zrovna odesílané" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 msgid "Reload:" msgstr "Obnovit:" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 msgid "Reload your shared files" msgstr "Znovu načíst vaše sdílené soubory" #: src/muuli_wdr.cpp:3492 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/muuli_wdr.cpp:3493 msgid "Sends the specified message." msgstr "Odešle zadanou zprávu." #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Close this chat-session." msgstr "Zavře tento chat." #: src/muuli_wdr.cpp:3522 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Připojit k nějakému serveru a/nebo Kadu" #: src/muuli_wdr.cpp:3528 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 #: src/Statistics.cpp:727 msgid "Shared Files" msgstr "Sdílené soubory" #: src/OScopeCtrl.cpp:246 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Zakázaný [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "byty" msgstr[2] "bytů" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "byte/sek." msgstr[1] "bytů/sek." msgstr[2] "bytů/sek." #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:151 #: src/OtherFunctions.cpp:155 msgid "secs" msgstr "sek." #: src/OtherFunctions.cpp:162 msgid "mins" msgstr "min." #: src/OtherFunctions.cpp:168 #: src/OtherFunctions.cpp:176 msgid "hours" msgstr "hod." #: src/OtherFunctions.cpp:173 msgid "Days" msgstr "dní" #: src/OtherFunctions.cpp:683 msgid "all" msgstr "vše" #: src/OtherFunctions.cpp:684 msgid "all others" msgstr "vše ostatní" #: src/OtherFunctions.cpp:685 #: src/TransferWnd.cpp:344 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompletní" #: src/OtherFunctions.cpp:691 #: src/PartFile.cpp:3742 #: src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/OtherFunctions.cpp:692 #: src/TransferWnd.cpp:355 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/OtherFunctions.cpp:694 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: src/OtherFunctions.cpp:697 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/OtherFunctions.cpp:698 #: src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: src/OtherFunctions.cpp:1097 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "Používám konfigurační adresář: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Importování %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "Čtení dočasného adresáře" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "Vytvářím cílový soubor" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Přidávám do stahování a ukládám nový částečný soubor" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86 msgid "Import partfiles" msgstr "Import částečných souborů" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96 msgid "Filehash" msgstr "Hash souboru" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (disk: %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202 msgid "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will be included)" msgstr "Prosím zvolte adresář pro vyhledávání dočasných souborů! (budou zahrnuty i podadresáře)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Přejete si smazat zdrojové soubory úspěšný importovaných stahování?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207 msgid "Remove sources?" msgstr "Odstranit zdroje?" #: src/PartFile.cpp:290 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze vytvořit)" #: src/PartFile.cpp:328 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Zkouší se načíst záloha .met souboru z %s" #: src/PartFile.cpp:335 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "CHYBA: Selhalo otevírání souboru part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:341 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "CHYBA: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:352 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "CHYBA: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:602 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" #: src/PartFile.cpp:605 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Zkouším obnovit info o souboru..." #: src/PartFile.cpp:620 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "Obnovuje se soubor bez názvu - bude obnoven s názvem RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:625 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "Všechny dostupné informace o souboru obnoveny :D - Zkouším je použít..." #: src/PartFile.cpp:627 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Nelze obnovit info o souboru :(" #: src/PartFile.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Nelze otevřít %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:712 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "VAROVÁNÍ: %s je možná poškozený (%i)" #: src/PartFile.cpp:894 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "CHYBA během ukládání částečného souboru: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:901 msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "I/O chyba během ukládání části: " #: src/PartFile.cpp:914 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "Nelze získat délku '%s' - používá se soubor %s." #: src/PartFile.cpp:922 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' má nulovou velikost - používám soubor %s." #: src/PartFile.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Selhalo ukládání souboru part.met.seeds pro %s" #: src/PartFile.cpp:1019 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/PartFile.cpp:1048 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:1057 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:1113 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:1131 #: src/PartFile.cpp:1161 #, c-format msgid "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|" msgid_plural "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/PartFile.cpp:1176 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:1209 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Dokončeno přehashování %s" #: src/PartFile.cpp:2134 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:2171 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Dokončené stahování: %s" #: src/PartFile.cpp:2228 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Mazání souboru: %s" #: src/PartFile.cpp:2291 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:2296 #, c-format msgid "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should never happen" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:2974 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "VAROVÁNÍ: Nedostatek volného místa na disku! Pozastavuji soubor: %s" #: src/PartFile.cpp:3044 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Stažená část %i souboru '%s' je poškozená." #: src/PartFile.cpp:3096 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:3715 msgid "Allocating" msgstr "Alokuji" #: src/PartFile.cpp:3731 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Nedostatek místa na disku" #: src/PartFile.cpp:3780 #: src/SearchListCtrl.cpp:944 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 #: src/SourceListCtrl.cpp:28 msgid "Downloaded" msgstr "Staženo" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "System default" msgstr "Výchozí pro systém" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: src/Preferences.cpp:667 msgid "Arabic" msgstr "Arabský" #: src/Preferences.cpp:668 msgid "Asturian" msgstr "Asturština" #: src/Preferences.cpp:669 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: src/Preferences.cpp:670 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharský" #: src/Preferences.cpp:671 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/Preferences.cpp:672 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: src/Preferences.cpp:673 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Čínština (tradiční)" #: src/Preferences.cpp:674 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: src/Preferences.cpp:675 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: src/Preferences.cpp:676 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/Preferences.cpp:677 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemština" #: src/Preferences.cpp:678 msgid "English (U.K.)" msgstr "Angličtina (britská)" #: src/Preferences.cpp:679 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: src/Preferences.cpp:680 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/Preferences.cpp:681 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/Preferences.cpp:682 msgid "Galician" msgstr "Galicijština" #: src/Preferences.cpp:683 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/Preferences.cpp:684 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: src/Preferences.cpp:685 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/Preferences.cpp:686 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/Preferences.cpp:687 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/Preferences.cpp:688 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italština (švýcarská)" #: src/Preferences.cpp:689 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/Preferences.cpp:690 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/Preferences.cpp:691 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: src/Preferences.cpp:692 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norština" #: src/Preferences.cpp:693 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/Preferences.cpp:694 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/Preferences.cpp:695 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugalština (brazilská)" #: src/Preferences.cpp:696 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/Preferences.cpp:697 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: src/Preferences.cpp:698 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: src/Preferences.cpp:699 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/Preferences.cpp:700 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/Preferences.cpp:701 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: src/Preferences.cpp:702 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: src/Preferences.cpp:760 msgid "Change Language" msgstr "Změnit jazyk" #: src/Preferences.cpp:931 msgid "no options available" msgstr "není dostupné žádné nastavení" #: src/Preferences.cpp:1600 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "Nalezena neplatná kategorie, přeskakuji" #: src/Preferences.cpp:1775 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "TCP port nemůže být vyšší než 65532, protože UDP port je TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1776 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Bude použit výchozí port (%d)" #: src/Preferences.cpp:1799 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "Ignoruji neexistující sdílený adresář: %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 #: src/Statistics.cpp:688 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 #: src/Statistics.cpp:714 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 msgid "Remote Controls" msgstr "Vzdálené ovládání" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 msgid "Online Signature" msgstr "Online podpis" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Events" msgstr "Události" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Debugging" msgstr "Debugování" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" "Následující proměnné budou nahrazeny:\n" " %PARTFILE - celá cesta k souboru\n" " %PARTNAME - samotný název souboru" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Neměňte tato nastavení, pokud nevíte\n" "co děláte, protože jinak můžete snadno\n" "pokazit různé věci.\n" "\n" "aMule poběží v pohodě bez změny\n" "nastavení na tomto tabu." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "Restartujte aMule, aby se projevily následující změny:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- TCP port změněn.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- UDP port změněn.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Jazyk byl změněn.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Dočasný adresář byl změněn.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600 msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "- Síť eD2k povolena.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Sítě eD2k i Kad jsou zakázány.\n" "Nebudete se moci připojit, dokud nepovolíte alespoň jednu z nich." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad se nespustí, když máte zakázaný UDP port.\n" "Povolte UDP port, nebo zakažte připojování na Kad." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "Nyní MUSÍTE restartovat aMule.\n" "Pokud to neuděláte, tak si pak nestěžujte, když se přihodí něco špatného.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891 msgid "Temporary files" msgstr "Dočasné soubory" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896 msgid "Incoming files" msgstr "Příchozí soubory" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901 msgid "Online Signatures" msgstr "Online podpisy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Zvolte adresář pro %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Zvolit přehrávač videa" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938 msgid "Select browser" msgstr "Výběr prohlížeče" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Spustitelný soubor %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965 msgid "Edit server list" msgstr "Upravit seznam serverů" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Sem přidejte URL pro stažení server.met souborů.\n" "Pouze jedno URL na každý řádek." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Prodleva aktualizace: %d sekunda" msgstr[1] "Prodleva aktualizace: %d sekundy" msgstr[2] "Prodleva aktualizace: %d sekund" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Čas pro průměrný graf: %d minuta" msgstr[1] "Čas pro průměrný graf: %d minuty" msgstr[2] "Čas pro průměrný graf: %d minut" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044 #, c-format msgid "Update delay : %d second" msgid_plural "Update delay : %d seconds" msgstr[0] "Prodleva aktualizace: %d sekunda" msgstr[1] "Prodleva aktualizace: %d sekundy" msgstr[2] "Prodleva aktualizace: %d sekund" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Velikost souborového bufferu: %d byte" msgstr[1] "Velikost souborového bufferu: %d byty" msgstr[2] "Velikost souborového bufferu: %d bytů" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Velikost fronty odesílání: %d klient" msgstr[1] "Velikost fronty odesílání: %d klienti" msgstr[2] "Velikost fronty odesílání: %d klientů" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minuta" msgstr[1] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minuty" msgstr[2] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Interval pro obnovení připojení k serveru: Zakázáno" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Execute command on `%s' event" msgstr "Spustí příkaz při událost `%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Povolit jaderné příkazy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144 msgid "Core command:" msgstr "Příkaz jádra:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Povolit GUI příkazy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161 msgid "GUI command:" msgstr "Příkaz GUI:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "Následující proměnné budou nahrazeny:" #: src/SearchDlg.cpp:507 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "Min. velikost musí být menší než max. velikost. Ignoruji max. velikost." #: src/SearchDlg.cpp:508 #: src/SearchDlg.cpp:567 msgid "Search warning" msgstr "Varování při vyhledávání" #: src/SearchDlg.cpp:627 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Nemohu vyhledávat přes Kad, když není spuštěn" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "Nelze vyhledávat na eD2k, když nejste připojen" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Neočekávaná chyba během vyhledávání v síti Kad: " #: src/SearchListCtrl.cpp:90 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "ID souboru" #: src/SearchListCtrl.cpp:566 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/SearchListCtrl.cpp:576 msgid "Download in category" msgstr "" #: src/SearchListCtrl.cpp:582 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Vyhledat související soubory (eD2k, lokální server)" #: src/SearchListCtrl.cpp:587 msgid "Mark as known file" msgstr "Označit jako známý soubor" #: src/SearchListCtrl.cpp:591 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky" #: src/SearchListCtrl.cpp:947 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: src/SearchListCtrl.cpp:948 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass without obfuscation." msgstr "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším to znovu bez obfuskace." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším znovu." #: src/ServerConnect.cpp:94 #: src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Síť eD2k je zakázána v nastavení, nepřipojuji se." #: src/ServerConnect.cpp:122 #: src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Připojen k %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Připojení vytvořeno k %s" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "Kritická chyba během pokusu o připojení. Možná je vypnuté/nefunkční připojení k Internetu" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Ztracené připojení k %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) se zdá být mrtvý." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) se zdá být plný." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "Připojení ztraceno." #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Připojování k %s (%s:%i) selhalo." #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Pokusu o připojení k %s (%s:%i) vypršel čas." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "" #: src/ServerList.cpp:84 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Načítám soubor server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:89 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Soubor server.met nenalezen!" #: src/ServerList.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "Otevření souboru server.met (%s) selhalo: neznámý formát." #: src/ServerList.cpp:103 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Nelze otevřít server.met!" #: src/ServerList.cpp:114 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "Soubor server.met je porušený, nalezena neplatná verze: 0x%x, velikost %i" #: src/ServerList.cpp:169 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "Nalezen %i server v server.met" msgstr[1] "Nalezeny %i servery v server.met" msgstr[2] "Nalezeno %i serverů v server.met" #: src/ServerList.cpp:171 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d server přidán" msgstr[1] "%d servery přidány" msgstr[2] "%d serverů přidáno" #: src/ServerList.cpp:192 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Server nebyl přidán: [%s:%d] neudává platný port." #: src/ServerList.cpp:211 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Server nebyl přidán: IP adresa [%s:%d] je neplatná, nebo blokovaná." #: src/ServerList.cpp:231 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "Server nebyl přidán: Server s totožnou IP a portem [%s:%d] je již v seznamu." #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Server byl přidán: [%s:%d] pod názvem '%s'." #: src/ServerList.cpp:345 msgid "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect first." msgstr "Snažíte se smazat server, na který jste právě připojen(a). Nejprve se prosím odpojte." #: src/ServerList.cpp:636 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Ukládání server.met selhalo!" #: src/ServerList.cpp:789 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná URL" #: src/ServerList.cpp:811 #, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "Stahování seznamu serverů z %s bylo dokončeno" #: src/ServerList.cpp:826 msgid "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" #: src/ServerList.cpp:839 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Stáhnout seznam serverů z %s" #: src/ServerList.cpp:848 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "VAROVÁNÍ: zadali jste neplatné URL pro automatickou aktualizaci serverů: %s" #: src/ServerList.cpp:852 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "V addresses.dat není žádná platná URL pro automatické stahování server.met" #: src/ServerList.cpp:868 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo" #: src/ServerList.cpp:942 msgid "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different server!" msgstr "" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Server Name" msgstr "Název serveru" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 msgid "Static" msgstr "Pevný" #: src/ServerListCtrl.cpp:97 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:32 #: src/Statistics.cpp:871 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/ServerListCtrl.cpp:149 msgid "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect first. The server was NOT deleted." msgstr "Jste připojen(a) na server, který se pokoušíte smazat. Nejprve se prosím odpojte. Server NEbyl smazán." #: src/ServerListCtrl.cpp:152 msgid "(Unknown name)" msgstr "(neznámý název)" #: src/ServerListCtrl.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Opravdu si přejete smazat stálý server %s?" #: src/ServerListCtrl.cpp:244 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/ServerListCtrl.cpp:244 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ServerListCtrl.cpp:353 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Nemohu otevřít '%s'" #: src/ServerListCtrl.cpp:376 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servery (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:424 #: src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 #: src/ServerWnd.cpp:179 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/ServerListCtrl.cpp:429 msgid "Connect to server" msgstr "Připojit k serveru" #: src/ServerListCtrl.cpp:435 msgid "Mark server as static" msgstr "Označit server jako stálý" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Označit server jako nestálý" #: src/ServerListCtrl.cpp:438 msgid "Mark servers as static" msgstr "Označit servery jako stálé" #: src/ServerListCtrl.cpp:439 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Označit servery jako nestálé" #: src/ServerListCtrl.cpp:445 msgid "Remove server" msgstr "Vzdálený server" #: src/ServerListCtrl.cpp:447 msgid "Remove servers" msgstr "Vzdálené servery" #: src/ServerListCtrl.cpp:449 msgid "Remove all servers" msgstr "Odstranit všechny servery" #: src/ServerListCtrl.cpp:456 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Zkopírovat eD2k odkazy do schránky" #: src/ServerListCtrl.cpp:464 msgid "Reconnect to server" msgstr "Znovu připojit k serveru" #: src/ServerListCtrl.cpp:562 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Opravdu si přejete smazat všechny servery?" #: src/ServerListCtrl.cpp:578 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Opravdu si přejete smazat vybraný server?" #: src/ServerListCtrl.cpp:580 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "CHYBA: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "VAROVÁNÍ: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:417 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Nové ID klienta je %u" #: src/ServerSocket.cpp:419 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "VAROVÁNÍ: Obdrželi jste Low-ID!" #: src/ServerSocket.cpp:420 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tPravděpodobně je to způsobeno tím, že jste za firewallem či routerem." #: src/ServerSocket.cpp:421 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPro více informací prosím běžte na http://wiki.amule.org/" #: src/ServerSocket.cpp:478 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Obdrženy neznámé informace o serveru! - příliš krátké" #: src/ServerSocket.cpp:539 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "Obdržen %d nový server" msgstr[1] "Obdrženy %d nové servery" msgstr[2] "Obdrženo %d nových serverů" #: src/ServerSocket.cpp:542 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Uložení seznamu serverů dokončeno." #: src/ServerSocket.cpp:592 msgid "Server rejected last command" msgstr "Server odmítl poslední příkaz" #: src/ServerSocket.cpp:602 #: src/ServerSocket.cpp:604 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Chybný paket obdržen od serveru: %s" #: src/ServerSocket.cpp:606 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Došlo k neznámé chybě při zpracovávání paketu od serveru: %s" #: src/ServerSocket.cpp:645 #: src/ServerSocket.cpp:649 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "" #: src/ServerSocket.cpp:728 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "IP serveru %s (%s) je filtrována. Nepřipojuji se." #: src/ServerSocket.cpp:738 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "používám zatemňování protokolu (obfuscation)." #: src/ServerSocket.cpp:747 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "Připojování k %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:759 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:103 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:108 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:161 msgid "eD2k Status:" msgstr "Stav eD2k:" #: src/ServerWnd.cpp:172 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:204 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Stav Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:207 msgid "Running" msgstr "Běží" #: src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/ServerWnd.cpp:213 msgid "Connection State:" msgstr "Stav připojení:" #: src/ServerWnd.cpp:215 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "Za firewallem - otevřete TCP port %d na vašem routeru či ve firewallu" #: src/ServerWnd.cpp:217 msgid "UDP Connection State:" msgstr "Stav UDP připojení:" #: src/ServerWnd.cpp:220 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "Za firewallem - otevřete UDP port %d na vašem routeru či ve firewallu" #: src/ServerWnd.cpp:224 msgid "Firewalled state: " msgstr "Stav firewallu: " #: src/ServerWnd.cpp:230 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "Není třeba kamaráda - TCP port je otevřený" #: src/ServerWnd.cpp:232 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "Není třeba kamaráda - UDP port je otevřený" #: src/ServerWnd.cpp:234 msgid "No buddy" msgstr "Žádný kamarád" #: src/ServerWnd.cpp:238 msgid "Connecting to buddy" msgstr "Připojuji se ke kamarádovi" #: src/ServerWnd.cpp:241 #, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Připojen ke kamarádovi na %s" #: src/ServerWnd.cpp:251 msgid "Indexed sources:" msgstr "Indexované zdroje:" #: src/ServerWnd.cpp:253 msgid "Indexed keywords:" msgstr "Indexovaná klíčová slova:" #: src/ServerWnd.cpp:255 msgid "Indexed notes:" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:257 msgid "Indexed load:" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:260 msgid "Average Users:" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:263 msgid "Average Files:" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:270 #: src/TextClient.cpp:722 msgid "Not running" msgstr "Neběží" #: src/SharedFileList.cpp:334 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "Přidávám soubor %s mezi sdílené" #: src/SharedFileList.cpp:364 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "Nalezen %i známý sdílený soubor" msgstr[1] "Nalezeny %i známé sdílené soubory" msgstr[2] "Nalezeno %i známých sdílených souborů" #: src/SharedFileList.cpp:370 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "Nalezen %i známý a %i neznámých sdílených souborů" msgstr[1] "Nalezeny %i známé a %i neznámých sdílených souborů" msgstr[2] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů" #: src/SharedFileList.cpp:379 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "CHYBA: Pokus o sdílení %s" #: src/SharedFileList.cpp:403 #, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "Sdílený adresář nenalezen, přeskakuji: %s" #: src/SharedFileList.cpp:475 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 #: src/SourceListCtrl.cpp:27 msgid "User Name" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 msgid "Download Speed" msgstr "Rychlost stahování" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 msgid "Upload Speed" msgstr "Rychlost odesílání" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Available Parts" msgstr "Dostupné části" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 msgid "Queue Rank" msgstr "Pořadí ve frontě" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 #: src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "Původ" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 #: src/SourceListCtrl.cpp:36 msgid "Local File Name" msgstr "Lokální název souboru" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Požadavky" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Přijaté požadavky" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Přenesená data" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Poměr sdílení" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Obdržené části" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Kompletní zdroje" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Cesta" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Přidat komentář/hodnocení" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Upravit komentář/hodnocení" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky (%zdroj)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky (&hostname)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky (&AICH informace)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "K vytvoření platného odkazu potřebujete HighID" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Sdílené soubory (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599 msgid "[PartFile]" msgstr "[PartSoubor]" #: src/Statistics.cpp:649 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Odeslaná data (sezení (celkem)): %s" #: src/Statistics.cpp:651 #: src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Celková režie (pakety): %s" #: src/Statistics.cpp:652 #: src/Statistics.cpp:673 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "" #: src/Statistics.cpp:654 #: src/Statistics.cpp:675 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "" #: src/Statistics.cpp:656 #: src/Statistics.cpp:677 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Režie serveru (pakety): %s" #: src/Statistics.cpp:658 #: src/Statistics.cpp:679 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Režie Kadu (pakety): %s" #: src/Statistics.cpp:660 #: src/Statistics.cpp:681 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Režie šifrování (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:662 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Aktivní odesílání: %s" #: src/Statistics.cpp:663 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Čekající odesílání: %s" #: src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Celkem úspěšných odesílacích sezení: %s" #: src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Celkem selhaných odesílacích sezení: %s" #: src/Statistics.cpp:667 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Průměrný čas odesílání: %s" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Stažená data (sezení (celkem)): %s" #: src/Statistics.cpp:683 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Nalezené zdroje: %s" #: src/Statistics.cpp:684 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Aktivní stahování (části): %s" #: src/Statistics.cpp:686 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "UL:DL poměr sezení (celkem): %s" #: src/Statistics.cpp:689 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Průměrná rychlost stahování (sezení): %s" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Průměrná rychlost odesílání (sezení): %s" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Maximální rychlost stahování (sezení): %s" #: src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Maximální rychlost odesílání (sezení): %s" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Znovupřipojení: %i" #: src/Statistics.cpp:694 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Doba od prvního přenosu: %s" #: src/Statistics.cpp:695 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Připojen k serveru od: %s" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Aktivních připojení (odhad): %i" #: src/Statistics.cpp:697 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Limit připojení dosažen: %s" #: src/Statistics.cpp:698 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Průměrný počet připojení (odhad): %g" #: src/Statistics.cpp:700 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Maximum spojení (odhad): %i" #: src/Statistics.cpp:702 msgid "Clients" msgstr "Klienti" #: src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Neznámý: %s" #: src/Statistics.cpp:709 #, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Filtrován: %s" #: src/Statistics.cpp:710 #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Zabanován: %s" #: src/Statistics.cpp:711 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Celkem: %i Známých: %i" #: src/Statistics.cpp:715 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Fungující servery: %i" #: src/Statistics.cpp:716 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Nefungující servery: %i" #: src/Statistics.cpp:717 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Celkem: %s" #: src/Statistics.cpp:718 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Smazané servery: %s" #: src/Statistics.cpp:719 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Filtrované servery: %s" #: src/Statistics.cpp:720 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Uživatelů na fungujících serverech: %llu" #: src/Statistics.cpp:721 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Souborů na fungujících serverech: %llu" #: src/Statistics.cpp:722 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Celkem uživatelů: %llu" #: src/Statistics.cpp:723 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Celkem souborů: %llu" #: src/Statistics.cpp:724 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Zaplnění serveru: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:728 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Počet sdílených souborů: %s" #: src/Statistics.cpp:729 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Celková velikost sdílených souborů: %s" #: src/Statistics.cpp:731 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Průměrná velikost souboru: %s" #: src/Statistics.cpp:872 msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" #: src/Statistics.cpp:897 msgid "Not Received" msgstr "Neobdrženo" #: src/StatisticsDlg.cpp:188 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Aktivní připojení (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:551 msgid "Not available" msgstr "Nedostupný" #: src/StatTree.cpp:598 #: src/StatTree.cpp:612 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/TerminationProcess.cpp:48 #, c-format msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'." msgstr "Příkaz `%s' s pid `%d' skončil s návratovou hodnotou `%d'." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Spustí a ukončí se." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Neplatný formát IP adresy. Použijte xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a number.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "Zpracovávám podle hashe: " #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "Zpracovávám podle názvu souboru: " #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Neplatné číslo\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Požadavek selhal kvůli neznámé chybě." #: src/TextClient.cpp:641 msgid "Operation was successful." msgstr "Operace byla úspěšná." #: src/TextClient.cpp:647 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:661 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "IP filtrování pro klienty je %s.\n" #: src/TextClient.cpp:662 #: src/TextClient.cpp:668 msgid "OFF" msgstr "vypnuto" #: src/TextClient.cpp:662 #: src/TextClient.cpp:668 msgid "ON" msgstr "zapnuto" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "IP filtrování pro servery je %s.\n" #: src/TextClient.cpp:672 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:679 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Limity šířky pásma: Od: %u kB/s, St: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:693 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:698 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Připojen k %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:704 msgid "Now connecting" msgstr "Připojování" #: src/TextClient.cpp:713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "za firewallem" #: src/TextClient.cpp:715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:728 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Stahování:\t%s" #: src/TextClient.cpp:731 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Odesílání:\t%s" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Klientů ve frontě:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Celkem zdrojů:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:810 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Počet výsledků vyhledávání: %i\n" #: src/TextClient.cpp:820 msgid "TODO - show progress of a search" msgstr "TODO - zobrazit průběh vyhledávání" #: src/TextClient.cpp:826 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Obdržena neznámá odpověď od serveru, kód operace = %#x." #: src/TextClient.cpp:839 msgid "Show short status information." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:840 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:842 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Zobrazit celý strom statistik." #: src/TextClient.cpp:843 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client type.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:845 msgid "Shut down aMule." msgstr "Ukončit aMuli" #: src/TextClient.cpp:846 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:848 msgid "Reload the given object." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:849 msgid "Reload shared files list." msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Reload IP filtering table." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:852 msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:854 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Connect to the network." msgstr "Připojit se k síti." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:858 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Připojit se pouze k eD2k." #: src/TextClient.cpp:859 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Připojit se pouze ke Kademlia." #: src/TextClient.cpp:861 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Odpojit se od sítě." #: src/TextClient.cpp:862 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:863 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Odpojit se pouze od eD2k." #: src/TextClient.cpp:864 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Odpojit se pouze od Kademlia." #: src/TextClient.cpp:866 msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Přidat eD2k nebo magnet odkaz do jádra." #: src/TextClient.cpp:867 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Set a preference value." msgstr "Nastavit hodnotu nastavení." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "Nastavit filtrování IP." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Povolit klientům i serverům filtrování IP." #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Zakázat klientům i serverům filtrování IP." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP." #: src/TextClient.cpp:876 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Povolit klientům filtrování IP." #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Zakázat klientům filtrování IP." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP." #: src/TextClient.cpp:879 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Povolit serverům filtrování IP." #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Zakázat serverům filtrování IP." #: src/TextClient.cpp:881 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Zvolte úroveň filtrování IP." #: src/TextClient.cpp:882 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Nastavit limity šířky pásma." #: src/TextClient.cpp:885 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro odesílání." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro stahování." #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Get and display a preference value." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:894 msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:896 msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:898 msgid "Get IP filtering level." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:900 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Execute a search." msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad" #: src/TextClient.cpp:903 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "Typ vyhledávání musí být uveden zadáním typu:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Příklad: 'search kad file' spustí vyhledávání \"file\" přes Kad.\n" #: src/TextClient.cpp:904 msgid "Execute a global search." msgstr "Spustí globální vyhledávání" #: src/TextClient.cpp:905 msgid "Execute a local search" msgstr "Spustí lokální vyhledávání" #: src/TextClient.cpp:906 msgid "Execute a kad search" msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad" #: src/TextClient.cpp:908 msgid "Show the results of the last search." msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání." #: src/TextClient.cpp:909 msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání.\n" #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Show the progress of a search." msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání." #: src/TextClient.cpp:912 msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání.\n" #: src/TextClient.cpp:914 msgid "Start downloading a file" msgstr "Začít stahovat soubor" #: src/TextClient.cpp:915 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of the previous search.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:922 msgid "Pause download." msgstr "Pozastavit stahování." #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Resume download." msgstr "Pokračovat ve stahování." #: src/TextClient.cpp:928 msgid "Cancel download." msgstr "Zrušit stahování." #: src/TextClient.cpp:931 msgid "Set download priority." msgstr "Nastaví prioritu stahování." #: src/TextClient.cpp:932 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "Nastavte prioritu stahovaného souboru na nízkou, normální, vysokou, nebo automatickou.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Set priority to low." msgstr "Nastaví nízkou prioritu." #: src/TextClient.cpp:934 msgid "Set priority to normal." msgstr "Nastaví normální prioritu." #: src/TextClient.cpp:935 msgid "Set priority to high." msgstr "Nastaví vysokou prioritu." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Set priority to auto." msgstr "Nastaví automatickou prioritu." #: src/TextClient.cpp:938 msgid "Show queues/lists." msgstr "Zobrazit fronty/seznamy." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:940 msgid "Show upload queue." msgstr "Zobrazit frontu odesílání." #: src/TextClient.cpp:941 msgid "Show download queue." msgstr "Zobrazit frontu stahování." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Show log." msgstr "Zobrazit log." #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Show servers list." msgstr "Zobrazit seznam serverů." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Reset log." msgstr "Vyčistit log." #: src/TextClient.cpp:953 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Zastaralý příkaz, použijte místo něj '%s'." #: src/TextClient.cpp:954 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n" "Použijte místo něj '%s'.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "Textový klient aMule" #: src/ThreadTasks.cpp:133 #, c-format msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "Vytváří se MD4 a AICH hash pro soubor: %s" #: src/ThreadTasks.cpp:137 #, c-format msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "Vytváří se MD4 hash pro soubor: %s" #: src/ThreadTasks.cpp:141 #, c-format msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" msgstr "Vytváří se AICH hash pro soubor: %s" #: src/ThreadTasks.cpp:351 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Převádí se staré AICH hashsety v '%s' do 64b v '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:430 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "VAROVÁNÍ: Název souboru '%s' je neplatný a byl změněn na '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:443 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "VAROVÁNÍ: Soubor '%s' již existuje, nový soubor byl přejmenován na '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:456 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy" #: src/ThreadTasks.cpp:468 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat %s" #: src/TransferWnd.cpp:190 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "Opravdu si přejete zrušit a smazat všechny soubory v této kategorii?" #: src/TransferWnd.cpp:190 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potvrzení je nutné" #: src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All others" msgstr "Vše ostatní" #: src/TransferWnd.cpp:362 msgid "Select view filter" msgstr "" #: src/TransferWnd.cpp:365 msgid "Add category" msgstr "Přidat kategorii" #: src/TransferWnd.cpp:368 msgid "Edit category" msgstr "Upravit kategorii" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Remove category" msgstr "Odstranit kategorii" #: src/UploadClient.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" #: src/UploadClient.cpp:687 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "" #: src/UploadQueue.cpp:546 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Obnovuji odesílání souboru %s" #: src/UploadQueue.cpp:555 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Zastavuji odesílání souboru %s" #: src/UserEvents.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "" #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Stahování dokončeno" #: src/UserEvents.h:63 #: src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "Celá cesta k souboru." #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "" #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "ED2k hash souboru." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Velikost souboru v bytech." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "" #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Zahájeno nové sezení v chatu" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Odesílač zpráv." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Došlo místo" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Diskový oddíl." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Chyba při dokončení" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Zpracovávám soubor č. %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Vyžádal jste si částečné hashe (používá se pouze pro soubory > 9,5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Neexistující soubor !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů z aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Vstupní parametry" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Soubor k hashování" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Sem zadejte soubor pro který chcete vypočítat eD2k odkaz" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let aLinkCreator append the current file name" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Vytvořit odkaz s hashi částí" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link size" msgstr "Pomůže rozšířit nové a raritní soubory rychleji, za cenu zvýšené velikosti odkazu" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "MD4 hash souboru" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "eD2k hash souboru" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "eD2k odkaz" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Otevřít soubor pro vytvoření jeho eD2k odkazu" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Zkopírovat vypočítaný eD2k odkaz do schránky" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Uložit vytvořený eD2k odkaz do souboru" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "O aLinkCreatoru" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Vyberte soubor jemuž chcete vytvořit eD2k odkaz" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Nelze otevřít schránku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Zatím není co zkopírovat!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Zvolte soubor s vaším vytvořeným eD2k odkazem" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "Nelze otevřít" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Zadejte prosím (neprázdný) název souboru" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Zatím není co ukládat!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů, součást aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Ikony z http://www.everaldo.com a http://www.icomania.com\n" "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Šířeno pod GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Hashování..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "aLinkCreator pracuje" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "Počítám MD4 hash..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "Počítám eD2k hashe..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Přerušeno!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Hotovo za %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Tato URL je již přidána!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Zadejte prosím neprázdnou URL" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nelze otevřít %s" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dní %i hodin %i min %i sek" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, online statistiky aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Maximální rychlost stahování během tohoto běhu wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Maximální rychlost stahování během všech běhů wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Systém" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Přerušit automatické obnovování" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Uložit obrázek online statistik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Vytisknout obrázek online statistik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Nastavení" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "O wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Spustit automatické obnovování" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Automatické obnovování zastaveno" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Automatické obnovování spuštěno" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Uložit obrázek statistiky" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Online statistiky aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Nastal problém při tisku.\n" "Možná vaše tiskárna není správně nastavena." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Tisknu" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMule online statistiky\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Založený na CAS od Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribuovaný pod GPL licencí" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "aMule neběží..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "aMule běží" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule běží, ale je odpojená" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule se připojuje..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Stav aMule je neznámý..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " běží už " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " je zastavená!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " je nepřipojená!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " se připojuje..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " je asi vypnutá, zkontrolujte to!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " je připojena k " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr "běží" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Celkem staženo:" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", Odesláno:" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Stahování: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, odesílání: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Sdílení:" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " soubor(ů), klientů ve frontě: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Čas:" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " na " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Průměrná zátěž systému (1-5-15 minut): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Běh systému: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Adresář obsahující soubor amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Zadejte cestu k adresáři, ve kterém je soubor amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Interval pro obnovování v sekundách" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Vygenerovat obrázek při každém obnovení" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Zadejte adresář, do kterého si přejete vygenerovat obrázek statistik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Pravidelně nahrávat obrázek statistik na FTP server" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "FTP url" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "FTP cesta" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Zadejte URL vašeho FTP serveru" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Zadejte sem adresář, do kterého se na FTP budou ukládat obrázky statistik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Zadejte sem uživatelské jméno pro přihlášení k vašemu FTP serveru" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Zadejte sem heslo pro přihlášení k vašemu FTP serveru" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Interval aktualizace FTP v minutách" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "Zkontrolovat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Adresář obsahující váš soubor s podpisem" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Adresář pro generování obrázků statistik" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Načte šablonu " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "HTTP port webserveru" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Použít UPnP port forwarding pro webserver" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "UPnP port" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Použít gzip kompresi" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Heslo pro plný přístup k webserveru" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Heslo pro omezený přístup k webserveru" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Povolit přístup hostům" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Zakázat přístup hostům" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Cesta ke konfiguráku aMule. NEPOUŽÍVEJTE PŘÍMO!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Zakázat PHP interpreter (zastaralé)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Překompilovat PHP stránky při každém požadavku" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680 msgid "aMule Web Server" msgstr "Webový server aMule" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "připojení webového klienta přijato\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "CHYBA: nelze přijmout připojení na webového klienta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Požadavek selhal kvůli následující chybě: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "Index nenalezen: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Sezení vypršelo - vyžaduji přihlášení\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Relace je v pořádku, přihlášen\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Relace je v pořádku, nepřihlášen\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Není otevřené žádné sezení - vyžaduji přihlášení\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Relace zahájena - vyžadování přihlášení\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Zpracování požadavku [původní]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "Heslo nezadáno, přihlášení nebude možné." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "Kontrola hesla\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Hash hesla je neplatný\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Heslo v pořádku\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Špatné heslo\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "Nezadal(a) jste heslo. Prázdné heslo není povoleno.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Bylo vyžádáno odhlášení\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Zpracování požadavku [přesměrovaný]:" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (QR: %u)" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Hodnocení (celkové):" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Pokusit se odesílat celé části všem" #, fuzzy #~ msgid "Downloads window" #~ msgstr "Stahuji" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Přenosy" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Odbanovat" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Zobrazit odesílání" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Zobrazit frontu" #~ msgid "Show Clients" #~ msgstr "Zobrazit klienty" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Software klienta" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Čekání" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Čas odesílání" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Odesláno/Staženo" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "Vzdálený stav" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Priorita souboru" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Skóre" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Naposledy spatřen" #~ msgid "Upload Status" #~ msgstr "Stav odesílání" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Odesláno" #~ msgid "Download Status" #~ msgstr "Průběh stahování" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Staženo" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Userhash" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "Klienti ve frontě" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Současné sezení" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Celkem" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "Okno s přenosy" #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Celkem uživ.: %s | Celkem soub.: %s" #, fuzzy #~ msgid "HTTP download thread started" #~ msgstr "Synchronizační vlákno spuštěno." #, fuzzy #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "Stahování (%i)" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy" #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "Provede vyhledávání." #, fuzzy #~ msgid "Killed!" #~ msgstr "Selhal" #, fuzzy #~ msgid "Using amuleweb in '%s'." #~ msgstr "Spustit amuleweb po spuštění" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down aMule..." #~ msgstr "Ukončit aMule." #~ msgid "Fetching status..." #~ msgstr "Zjišťuji stav..." #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "Uživ.: E: %s K: %s | Soub. E: %s K: %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "Klient %s s IP %s na portu %d používá %s %s %s" #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() vrátila NULL" #~ msgid "Firewalled" #~ msgstr "Za firewallem" #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." #~ msgstr "Soubor %s je pro Donkey příliš velký: maximum jsou 4 GB." #~ msgid "No handler for this file type." #~ msgstr "Nenalezen žádný obslužný program pro tento typ souboru." #~ msgid "File was not saved" #~ msgstr "Soubor nebyl uložen" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" #~ msgstr "Připojení selhalo. Nemohu se připojit k zadanému hostiteli\n" #~ msgid "Message Filter" #~ msgstr "Filtr zpráv" #~ msgid "Gui Tweaks" #~ msgstr "Vychytávky GUI" #~ msgid "Core Tweaks" #~ msgstr "Vychytávky jádra" #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs" #~ msgstr "Prodleva mezi zobrazením nástrojových tipů" #~ msgid "Show part file number before file name" #~ msgstr "Zobrazit číslo částečného souboru před názvem" #~ msgid "Skin Support" #~ msgstr "Podpora skinů" #~ msgid "- no skins available -" #~ msgstr "- nejsou dostupné žádné skiny -" #~ msgid "Online Signature Directory:" #~ msgstr "Adresář s online podpisy:" #~ msgid "Filtering Options:" #~ msgstr "Nastavení filtrování:" #~ msgid "Line Capacities" #~ msgstr "Kapacita linky" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ " only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Pozn.: Tyto hodnoty používají\n" #~ " pouze statistiky." #~ msgid "Standard client TCP Port:" #~ msgstr "Standardní TCP port klienta:" #~ msgid "Extended client UDP Port:" #~ msgstr "Rozšířující UDP port klienta:" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" #~ msgstr "UDP port pro rozšířené požadavky serveru (TCP+3): 4665" #~ msgid "Max Sources per File" #~ msgstr "Maximum zdrojů na soubor" #~ msgid "Universal Plug and Play" #~ msgstr "Univerzální Plug and Play" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "Povolit UPnP" #~ msgid "UPnP TCP Port:" #~ msgstr "UPnP TCP port:" #~ msgid "Select Statistics Colors" #~ msgstr "Zvolte barvy statistik" #~ msgid "Download Queue Files Progress" #~ msgstr "Průběh stahování souborů ve frontě" #~ msgid "Show percentage" #~ msgstr "Zobrazit procenta" #~ msgid "Show progressbar " #~ msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu" #~ msgid "Enable skin support " #~ msgstr "Povolit skiny" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Skin:" #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" #~ msgstr "Automaticky řadit sloupce ve frontě stahování (žere CPU)" #~ msgid "" #~ "IP of the listening interface\n" #~ "(empty for any)" #~ msgstr "" #~ "IP naslouchajícího rozhraní\n" #~ "(prázdné = jakékoliv)" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "TCP port" #~ msgid "Who can see shared files:" #~ msgstr "Kdo může vidět sdílené soubory:" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Typy událostí" #~ msgid "Makes aMule promt before exiting." #~ msgstr "aMule se před ukončením zeptá." #~ msgid "Show overhead bandwith" #~ msgstr "Zobrazit šířku pásma režie" #~ msgid "I.C.H. active" #~ msgstr "I.C.H. aktivní" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Pokročilá nastavení" #~ msgid "Progressbar Style" #~ msgstr "Styl ukazatele průběhu" #~ msgid "Column Sorting" #~ msgstr "Řazení sloupců" #~ msgid "Misc Gui Tweaks" #~ msgstr "Různé vychytávky GUI" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Volby souboru" #~ msgid "" #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n" #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." #~ msgstr "" #~ "U filmu můžete sdělit jeho délku, příběh, jazyk ...\n" #~ "a pokud je to podfuk (fake), můžete o tom informovat ostatní." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Různá nastavení" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Nastavení serverů" #~ msgid "Display server motd when connected ..." #~ msgstr "Zobrazit MOTD serveru po připojení ..." #~ msgid "Disable/Enable" #~ msgstr "Zakázat/povolit" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentizace" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Hlavní nastavení" #~ msgid "Max Connections" #~ msgstr "Maximum připojení" #~ msgid "GUI Tweaks" #~ msgstr "Vychytávky GUI" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Ovládání na dálku" #~ msgid "Unable to determine selected browser!" #~ msgstr "Nemohu rozpoznat vybraný prohlížeč!" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Uživatelem definované" #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #~ msgstr "http://www.aMule.org/ - Linuxová Mula" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Select your browser here" #~ msgstr "Select your browser here" #~ msgid "Custom Browser:" #~ msgstr "Vlastní prohlížeč:" #~ msgid "Please wait... " #~ msgstr "Prosím čekejte..." #~ msgid "Could not determine the command for running the browser." #~ msgstr "Nelze zjistit příkaz pro spuštění prohlížeče." #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply." #~ msgstr "Připojování selhalo. Nulová odpověď." #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: " #~ msgstr "Přístup odepřen, protože: " #~ msgid "ExternalConn: Access denied" #~ msgstr "Přístup odepřen" #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard" #~ msgstr "Zkopírovat eD2k do &schránky" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)" #, fuzzy #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)" #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&hostname)" #, fuzzy #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do s&chránky (hostname)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (AICH info)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port." #~ msgstr "Chyba: Nelze naslouchat na TCP portu." #~ msgid "Webserver HTTP port" #~ msgstr "HTTP port webserveru" #~ msgid "Full access password for webserver" #~ msgstr "Přístupové heslo k webserveru" #~ msgid "Guest password for webserver" #~ msgstr "Heslo pro hosta na webserveru" #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" #~ msgstr "Načítat/ukládat nastavení webserveru z/do vzdálené aMule" #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" #~ msgstr "Zadejte soubor, kterému chcete vygenerovat Ed2k odkaz" #~ msgid "Ed2k File Hash" #~ msgstr "ED2K hash souboru" #~ msgid "Ed2k link" #~ msgstr "ED2K odkaz" #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link" #~ msgstr "Otevřít soubor pro výpočet jeho ed2k odkazu" #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" #~ msgstr "Zkopírovat vygenerovaný ed2k odkaz do schránky" #~ msgid "Save computed ed2k link to file" #~ msgstr "Uložit vygenerovaný ed2k odkaz do souboru" #~ msgid "" #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distributed under GPL" #~ msgstr "" #~ "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish\n" #~ "Obrázky z http://www.everaldo.com/, http://www.icomania.com/\n" #~ "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distribuován pod GPL" #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" #~ msgstr "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard" #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky" #, fuzzy #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard" #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky" #, fuzzy #~ msgid "ED2K: Connecting" #~ msgstr "Připojuji" #, fuzzy #~ msgid "ED2K: Disconnected" #~ msgstr "Odpojeno" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n" #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Váš seznam serverů pro automatickou obnovu je prázdný.\n" #~ "Aktualizace seznamu serverů po spuštění bude zakázána." #~ msgid "" #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them." #~ msgstr "" #~ "Sítě ED2K i Kademlia jsou zakázány.\n" #~ "Nebudete se moci připojit, dokud nepovolíte alespoň jednu z nich." #~ msgid "Edit Serverlist" #~ msgstr "Upravit seznam serverů" #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection" #~ msgstr "Chyba: nemohu přijmout nové externí připojení" #~ msgid "ED2K is disabled in preferences." #~ msgstr "ED2K je zakázaný v nastavení." #~ msgid "Already connected to ED2K." #~ msgstr "Již jste připojen k ED2K." #~ msgid "Connecting to ED2K..." #~ msgstr "Připojuji se k ED2K..." #~ msgid "Disconnected from ED2K." #~ msgstr "Odpojen od ED2K." #~ msgid "ED2K Status:" #~ msgstr "Stav ED2K:" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Průměrná rychlost stahování (sezení): %s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Průměrná rychlost odesílání (sezení): %s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Maximální rychl. stahování (sezení): %s" #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Maximální rychl. odesílání (sezení): %s" #~ msgid "Average filesize: %s" #~ msgstr "Průměrná velikost souborů: %s" #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected" #~ msgstr "Nemohu vyhledávat přes ED2K, když neběží" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Chyba: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varování: " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n" #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this " #~ "warning on every preview" #~ msgstr "" #~ "Zvolte si prosím v nastavení preferovaný video přehrávač.\n" #~ "Mezitím se aMule pokusí použít mplayer a vždy zobrazí toto varování." #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" #~ msgstr "Chyba: Nelze otevřít soubor part.met: %s ==> %s" #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Chyba: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s" #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "Chyba: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s" #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." #~ msgstr "" #~ "Chyba: %s (%s) je porušený (špatný \"tagcount\"), nelze načíst soubor." #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" #~ msgstr "Varování: %s může být porušen (%i)" #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" #~ msgstr "Neočekávaná chyba souboru při dokončování %s. Pozastaveno" #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s" #~ msgstr "CHYBA! Pokus o sdílení %s" #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." #~ msgstr "Síť ED2K je zakázána v nastavení, nepřipojuji se." #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found" #~ msgstr "V seznamu nejsou žádné platné servery" #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" #~ msgstr "Neplatný ed2k odkaz! Chyba: %s" #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #~ msgstr "Omezení šířky pásma: Od: %u kB/s, St: %u kB/s.\n" #~ msgid "Connect to ED2K only." #~ msgstr "Připojit se pouze k ED2K." #~ msgid "Disconnect from ED2K only." #~ msgstr "Odpojit se pouze od ED2K." #~ msgid "Error: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Chyba: %s (%s) - %s" #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Varování: %s (%s) - %s" #~ msgid "Error: Out of diskspace" #~ msgstr "Error: Došlo místo na disku" #~ msgid "Error: Partmet not found" #~ msgstr "Chyba: part.met soubor nenalezen" #~ msgid "Error: IO error!" #~ msgstr "Chyba: I/O chyba!" #~ msgid "Error: Failed!" #~ msgstr "Chyba: Selhání!" #~ msgid "ED2K Link: " #~ msgstr "ED2K odkaz: " #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet." #~ msgstr "Vyhledává více výsledků na ED2K. Zatím nepodporováno na Kadu." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Bandwith Limits" #~ msgstr "Limity šířky pásma" #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." #~ msgstr "Toto je standardní port ED2K a nelze jej zakázat." #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" #~ msgstr "" #~ "Tento UDP port je použit pro rozšiřující ED2K požadavky a pro síť Kad" #~ msgid "Hard Limit" #~ msgstr "Tvrdý limit" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Limity připojení" #~ msgid "Auto-update serverlist at startup" #~ msgstr "Po spuštění aktualizovat seznam serverů" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Místo na disku" #~ msgid "Check Disk Space" #~ msgstr "Zkontrolovat místo na disku" #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" #~ msgstr "Zvolte, pokud chcete, aby aMule zkontrolovala místo na disku" #~ msgid "Min Disk Space:" #~ msgstr "Minimální místo na disku" #~ msgid "Incoming Directory :" #~ msgstr "Příchozí adresář:" #~ msgid "Temporary Directory :" #~ msgstr "Dočasný adresář:" #~ msgid "Shared Directories" #~ msgstr "Sdílené adresáře" #~ msgid "Create Backup to preview" #~ msgstr "Vytvořit zálohu pro náhled" #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler" #~ msgstr "Zobrazit rychlý obsluhovač ED2K odkazů" #~ msgid "Webserver Parameters" #~ msgstr "Parametry webserveru" #~ msgid "Webserver port" #~ msgstr "Port webserveru" #~ msgid "Webserver UPnP TCP port" #~ msgstr "UPnP TCP port webserveru" #~ msgid "Serverlist" #~ msgstr "Seznam serverů" #~ msgid "Manual Server Add : Name" #~ msgstr "Ruční přidání serveru : Název" #~ msgid "Speed Limits:" #~ msgstr "Rychlostní omezení:" #~ msgid "Download Speed: %.1f" #~ msgstr "Rychlost stahování: %.1f" #~ msgid "Upload Speed: %.1f" #~ msgstr "Rychlost odesílání: %.1f" #~ msgid "TCP Port: %d" #~ msgstr "TCP port: %d" #~ msgid "TCP Port: Not Ready" #~ msgstr "TCP port: Nepřipraven" #~ msgid "UDP Port: %d" #~ msgstr "UDP port: %d" #~ msgid "UDP Port: Not Ready" #~ msgstr "UDP port: Nepřipraven" #~ msgid "Shared Files: %d" #~ msgstr "Sdílené soubory: %d" #~ msgid "Queued Clients: %d" #~ msgstr "Klientů ve frontě: %d" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Limit odesílání" #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Limit stahování" #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" #~ msgstr "" #~ "Varování: byla zadána neplatná URL pro automatickou aktualizaci serverů: %" #~ "s" #~ msgid "webserver running on pid %d" #~ msgstr "webový server běží s PID %d" #~ msgid "Disconnected from ED2K" #~ msgstr "Odpojen od ED2K" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro čtení!" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro zápis!" #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)" #~ msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze otevřít)" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Web Server: Started\n" #~ msgstr "Webový server: spuštěn\n" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "Nepodporovaný" #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% celkem %.2f%% známých)" #~ msgid "Browse wav" #~ msgstr "Zvolit wav" #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" #~ msgstr "WAV soubor (*.wav)|*.wav||" #~ msgid "No comment(s)" #~ msgstr "Žádné komentáře" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Oznámení" #~ msgid "Messages popup" #~ msgstr "Vyskakovací zpráva" #~ msgid "Use sound" #~ msgstr "Použít zvuk" #~ msgid "Pop out when :" #~ msgstr "Vyskočit při:" #~ msgid "New entry on log" #~ msgstr "Nová záznam v logu" #~ msgid "Starts a new chat session" #~ msgstr "Začne nový chat" #~ msgid "A new chat message is received" #~ msgstr "Přijde do chatu nová zpráva" #~ msgid "A download is added or finished" #~ msgstr "Stahování bylo přidáno nebo dokončeno" #~ msgid "New aMule version detected" #~ msgstr "Byla detekována nová verze aMule" #~ msgid "Notify by Mail" #~ msgstr "Oznámit na e-mail" #~ msgid "Send an Email when transfer complete." #~ msgstr "Odeslat e-mail, když je přenos dokončen." #~ msgid "SMTP server :" #~ msgstr "SMTP server:" #~ msgid "Email Address :" #~ msgstr "E-mailová adresa:" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n" #~ "You must generate it to use this language.\n" #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " #~ "'locales'\n" #~ "Good luck!\n" #~ "(Note: I'll try to set it anyway)" #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že vaše locale není správně nainstalovaná\n" #~ "Musíte si ji vygenerovat, pro použití tohoto jazyka.\n" #~ "Na linuxových systémech hledejte soubor /etc/locale.gen a balíček " #~ "'locales'\n" #~ "Hodně štěstí!(Poznámka: Přesto se program pokusí nastavit ji)" #~ msgid "Never show this again" #~ msgstr "Toto již nezobrazovat" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Povolit/zakázat" #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." #~ msgstr "Zatím nelze aktualizovat server.met ze vzdálené GUI." #~ msgid "Disconnect from " #~ msgstr "Odpojit od " #, fuzzy #~ msgid "current server" #~ msgstr "současného serveru" #~ msgid " and " #~ msgstr " a " #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad" #~ msgstr "Odpojit se od serverů a/nebo Kadu" #~ msgid " [" #~ msgstr " [" #~ msgid " | Kad: " #~ msgstr " | Kad: " #~ msgid "TCP Flags" #~ msgstr "TCP příznaky" #~ msgid "UDP Flags" #~ msgstr "UDP příznaky" #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz(y) do schránky" #~ msgid "Client request is invalid!" #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný!" #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i" #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný! %i / %i" #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file." #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s - používám %s." #~ msgid "Warning: known.met does not exist." #~ msgstr "Varování: soubor known.met neexistuje." #~ msgid "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: " #~ "directory not found." #~ msgstr "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstraňuji %s ze seznamu sdílených " #~ "adresářů: adresář nenalezen." #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded." #~ msgstr "Masterhashe známých souborů byly načteny." #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" #~ msgstr "Chyba při čtení Kad kontaktů - 0 záznamů" #~ msgid "Merge attempt" #~ msgstr "Pokus o sloučení" #~ msgid "Recursive merge" #~ msgstr "Rekurzivní sloučení" #~ msgid "Sucessful merge!" #~ msgstr "Sloučení proběhlo úspěšně!" #~ msgid "No merge possible" #~ msgstr "Sloučení není možné" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "English (U.S.)" #~ msgstr "Angličtina (americká)" #~ msgid "Spanish (Mexican)" #~ msgstr "Španělština (mexická)" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org \n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ " Part of aMule is based on \n" #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr "" #~ " P2P klient pro všechny platformy založený na eMule \n" #~ "\n" #~ " Web: http://www.amule.org/ \n" #~ " Fórum: http://forum.amule.org/ \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org/ \n" #~ "\n" #~ " Kontakt: admin@amule.org (administrativní záležitosti)\n" #~ " Copyright (C) 2003-2008 Tým aMule \n" #~ "\n" #~ " Část aMule je založená na \n" #~ " Kademlia: P2P protokol založený na XOR metrice.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Bylo vám přiděleno Low-ID!" #~ msgid "Sources Dropping" #~ msgstr "Zahazování zdrojů" #~ msgid "Buddy address: " #~ msgstr "Adresa kamaráda: " #~ msgid "Drop No Needed Sources now" #~ msgstr "Odstranit zdroje bez potřebných částí" #~ msgid "Drop Full Queue Sources now" #~ msgstr "Odstranit zdroje s plnou frontou" #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now" #~ msgstr "Odstranit zdroje s dlouhou frontou" #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" #~ msgstr "Pročistit zdroje (NNS, FQS && HQRS)" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "Chyba: Nelze načíst záložní soubor. Vyhledejte si na http://forum.amule." #~ "org/ řešení obnovy .part.met" #~ msgid "" #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost! Vyhledejte si na " #~ "http://forum.amule.org/ řešení obnovy .part.met" #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s" #~ msgid "doesn't work" #~ msgstr "nefunguje" #~ msgid "remote gui" #~ msgstr "vzdálené gui" #~ msgid " %d" #~ msgstr " %d" #~ msgid ".%d" #~ msgstr ".%d" #~ msgid "Set riority to low." #~ msgstr "Nastaví nízkou prioritu." #~ msgid "Set riority to normal." #~ msgstr "Nastaví normální prioritu." #~ msgid "Set riority to high." #~ msgstr "Nastaví vysokou prioritu." #~ msgid "Set riority to auto." #~ msgstr "Nastaví automatickou prioritu." #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'." #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Status'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Status' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n" #~ "Používejte místo něj 'Status'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n" #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n" #~ "Používejte místo něj 'Get IPFilter Level'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n" #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter Level'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get/Set IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n" #~ "Používejte místo něj 'Get/Set IPFilter Level'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Show Servers'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Show Servers' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n" #~ "Používejte místo něj 'Show Servers'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get BwLimits'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n" #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimits'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Up'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n" #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Up'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Down'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n" #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Down'.\n" #~ msgid "Source Dropping" #~ msgstr "Zahazování zdrojů" #~ msgid "Drop sources" #~ msgstr "Zahodit zdroje" #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" #~ msgstr "Poslat zdroje na jiný soubor před zahozením (žere CPU)" #~ msgid "Sources with no needed file-parts." #~ msgstr "Zdroje, které nemají potřebné části" #~ msgid "Full Queue Sources Handling" #~ msgstr "Zacházení se zdroji s plnou frontou" #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s plnou frontou" #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling" #~ msgstr "Zacházení se zdroji s dlouhou frontou" #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s dlouhou frontou" #~ msgid "High Queue Rating value" #~ msgstr "Hodnota dlouhé fronty" #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)" #~ msgstr "(min. 300 / max. 3000)" #~ msgid "Auto Drop Sources Timer" #~ msgstr "Časovač automatického zahození zdrojů" #~ msgid "Timer (in secs)" #~ msgstr "Časovač (v sekundách)" #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)" #~ msgstr "(min 60, max 3600)"